• ベストアンサー

someの役割とその後の名詞がわかりません

it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, ...... の some Hotel de Ville in Normandyの意味がわかりません。 よろしくお願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.3です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問: <Hotel de Villeで市役所ってお友達も言ってたんですが、 私は辞書で見てたら Hotel:フランス語で『官邸』 de:フランス語で『英語のof』 Ville:英語で『町』 だったので Hotel de Ville in Normandy:ノルマンディの町の官邸 と思ったのですが、だめですか?> ご質問への回答: Hotel de Villeはやはり「市役所」の意味になります。理由は以下の通りです。 1.Hotel de Villeと大文字で使われているため、一種の固有名詞と考えられます。 2.フランス語の「邸宅」を意味するHotelは、英語ではMonorになります。フランスでも、パリの豪奢なアパルトマンなどは、hotel particulier(オテル・パルティキュリエーr)と言いますが、冠詞をつけて表し、大文字にはなりません。 3.フランスではHotel de Villeといえば「市役所」になります。ちなみに、小文字で冠詞をつけてl’hotel de la villeとなっていれば、「町のホテル」ともとることはできますが、、、。これは、英語でCity Hallと書かれていたら「町の公民館」と訳さないのと同じことです。 以上、フランスに長年(今も)在住している私の回答ですから、確実ですよ(笑)。ご参考になれば。

yurie0929
質問者

お礼

ありがとうございます! フランス語のことも教えてくださりありがとございます♪ とてもよくわかりました! もやもやが解決してよかったです。 またよろしくお願いいたします♪

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。5/27のご質問ではお返事を有難うございました。 1. Hotel de Ville(オテル・ド・ヴィル)は、フランス語で「市役所」「市庁舎」のことを言います。 例: Hotel de Ville de Paris「パリ市役所」 2. No.2の補足質問: <SOMEは、なんで、HOTELにかからないで ”ノルマンディのどこかの”というようにNormandyにかかるのですか?> No.2で回答されているように、some Hotel de Ville in Normandyの意味は、「ノルマンディの、どこかの市役所」という意味で、some「どこかの」は、Hotel de Ville「市役所」にかかっています。Normandyにはかかっていません。 3. 文の解説: (1)このwithは所有・所持を表す前置詞で、with~sideまでの前置詞句は、前のsome Hotel de Villeを修飾しています。意味は「塔が1つだけついた、ノルマンディのどこかの市役所」 (2)このsomeは例示を表す「どこかの」「とある」で構いませんが、ここでは、例示のsomeの用法を強調し、「ノルマンディによくある市役所」という意訳にしてみました。 (3)spanking newのspankingは=very「とても」という副詞の意味で使われています。もともと「平手でうったような」が語源ですので、ここでは「洗ったように真新しい」という表現にしてみました。 (4)spanking~ivyまでの形容詞句は、a factual imitation「実物そっくりの建物」を形容しており、すぐ前のsome Hotel de Ville in Normandy「ノルマンディによくある市役所」の説明ではありません。真新しい建物は「ノルマンディによくある市役所」ではありませんから。 (5)a thin beardのbeardは「あごひげ」のことですが、蔦が建物に絡まる様子を、beardで比喩しているのです。Thin「薄い」という形容詞が使われているのは、蔦がまだraw「生」→「新しい」ので、「ひげが薄い」→「つたがまだ十分生い茂っていない」状態を表しているのです。 (6)raw ivyのrawは「まだ植えて間もないアイビー」といったニュアンスを持つと同時に、建物が新しくてしっくりこない時などに使うrawの用法と掛けて使われています。 (6)以上を踏まえて訳は (意訳)「それは、塔が1つだけついた、ノルマンディによくある市役所そっくりで、まだ茂っていないツタに薄く覆われた建物は洗ったように真新しく、、、」 となります。 以上ご参考までに。

yurie0929
質問者

お礼

いつもご回答ありがとうございます♪ someはHotel de Villeにかかっているんですね♪ ありがとございます! Hotel de Villeで市役所ってお友達も言ってたんですが、 私は辞書で見てたら Hotel:フランス語で『官邸』 de:フランス語で『英語のof』 Ville:英語で『町』 だったので Hotel de Ville in Normandy:ノルマンディの町の官邸 と思ったのですが、だめですか? お願いいたします♪ Hotel de Ville

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=some&stype=0&dtype=1 3番目に出ている「ある、だれかの、何かの」の意味だと思います。 some Hotel de Ville in Normandyなら、「ノルマンディのどこかの市役所」でしょう。 それは、実際ノルマンディのどこかの市役所そっくりで、片方にタワーがあり、まだ茂っていないツタが薄く覆った下は真新しく・・・

yurie0929
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! SOMEの意味わかりました! ありがとうございます♪ SOMEは、なんで、HOTELにかからないで ”ノルマンディのどこかの”というようにNormandyにかかるのですか?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

基本的な「ある、何かの」という意味です。 Hotel de Ville in Normandy は、ノルマンディにあるオテルデュヴィーユそのもの some Hotel de Ville in Normandy で、ノルマンディにあるオテルデュヴィーユらしき建物 という意味。

yurie0929
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! someの意味、よくわかりました♪ どうもありがとうございました!