• ベストアンサー

タガログ(かな?)教えて下さい。

どうしてもわからない箇所があります。 フィリピン人の書いた手紙です。 xa eh "ano" q....alam nio na....ung "ano" q.....heheh (中略) alan ko naman na loyal ka sakn always. basta lagi ako nand2 sa tabi mo. 別の外国人に、日本語で説明する必要があります。 よろしくお願いします。 それと、英文の頭に、kht naという出だしがあるのですが、 それもよくわかりません。 ご存じでしたら、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • putra0
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

かなりくだけた綴り方ですね。とりあえず普通の綴りに直すと: Siya e "ano" ko...alam nyo na...yung "ano" ko...heheh (中略) Alam ko naman na loyal ka sa akin always. Basta lagi ako nandito sa tabi mo. ...のような感じになると思います。私はこの文の解釈のほうにちょっと自信がないので、これを使って他の方の意見も聞いてみてください。 私の訳は(筆者が男だとすると): 「彼女は僕の『あれ』だよ。『あれ』ってわかるよね。(笑)」 (中略) 「君がいつも僕を信じてくれること(※裏切ったり疑ったりしないということ)はわかってる。とにかく僕はいつも君のそばにいるよ。」 ...です。 "kht na" は kahit na(~だけれども)、英語の although でしょう。 間違ってたらすみません。

yunkusakz
質問者

お礼

ありがとうございます。 綴りを直して頂くと、なんとなく意味がわかりました。 文頭の Siya e "ano" ko...alam nyo na...yung "ano" ko...heheh の部分は、少し解釈が難しい気がしますが、全文から見ると 省略して伝えても大丈夫かな、とも感じるので これで伝えてみようと思います。 ありがとうございました

関連するQ&A