- ベストアンサー
ヒール アンド トゥーの中国語の言い方
こんにちは!いくつか中国語の単語の翻訳でわからないことがあったので教えてください! 車のドライビング・テクニックのヒール・アンド・トゥーは中国語でなんというのでしょうか?ダブルクラッチはなんと言うのでしょうか? またドリフト走行、グリップ走行などの言い方も教えていただけると嬉しいです! よろしくお願いします!¥
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国の同じような教えてサイトで見つけました。 「[足+争]趾動作」あるいは「跟趾動作」というそうです。 zheng1 zhi3 (gen1 zhi3) dong4 zuo4 と発音します。 ちなみにダブルクラッチは定訳がなく、英語でDouble-Clutchと書くか、「[足+采]両次離合器」というしかないようです。 ドリフト走行は漂移、[用/し]尾、滑胎などといいます。 対してグリップ走行は咬地過彎といいます。 ウィキペディアは便利ですよ~^^
その他の回答 (2)
- rikuketsu
- ベストアンサー率54% (83/152)
文字化けになったなー。 クラッチ:離合器.ダブルクラッチ:双向離合器
お礼
回答ありがとうございました!
- rikuketsu
- ベストアンサー率54% (83/152)
ヒール・アンド・トゥーはheel and toeでしょうか。 heel-and-toe adj. 競走 【競技】ヒールアンドトー(走法)の((競歩などで, 後足のつま先が地面を離れないうちに前足のかかとを地面につける歩き方)). heel:脚后跟.toe:脚尖.and:和 クラッチ:离合器.ダブルクラッチ:双向离合器. ドリフトはdriftなら、漂移、漂流と言います。 グリップはgripなら、握柄、把手と言います。 走行は行車と言います。 でも、そのままつなぐと、通じない気がする。 これらはみな車の専門用語でしょうね。中国人ですが、どう言ったほうがいいか分からないんです。すみません。
お礼
回答ありがとうございます!やっぱり、車用語は難しいですよね!直訳しても通じない事が多くて^^
お礼
ありがとうございました!!ウィキペヂアは上海からだとなぜかアクセスできないんですよ!でも調べてくださって本当にありがとうございます!またなにかありましたら、よろしくお願いしますね!