• ベストアンサー

中国語がわかりません

英語も、学生の時以来、使う事も無く、単語くらいで、自然に忘れてしまいました。 そんな私が。中国語を今更、勉強する気力も無く、覚えられるとは思いません。 しかし、中国語で、メールのやり取りがしたいと思います。 台湾にいる方と、仲良くなり、メルアドの交換をいたしました。 中国語でメールを送る時は、どうしたら良いのでしょうか? 無料サイトの翻訳でそのまま、コピーして、文章に貼り付けて送信しても意味は相手に通じるのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (657/1685)
回答No.3

 翻訳サイトをときどき使っています。  相手が中国語で打ってきた文章を翻訳してみると、まるで日本語になっていないことがありますが、出てくる単語をつなぎ合わせるとだいたいの意味がわかります。  逆に言えば、日本語を中国語に翻訳したつもりでも、相手から見るとまるで中国語になっていないのかもしれません。それでも、単語をつなぎ合わせて、だいたいの意味をつかんでくれているのでしょう。どうにか会話は成立しているようです。  翻訳サイトを使うときのコツは、できるだけ単純な文を作ることです。それをいくつもつなぎ合わせて文章にします。長い文だと、変な翻訳文になってしまいます。  しかし、翻訳サイトに頼りっぱなしというのも、芸がありません。本を二冊買いましょう。 (1)旅の指さし会話帳 … 旅のさまざまな場面で使いそうな文や単語を、中国語と日本語の併記で紹介しています。 (2)超簡単 まんが中国語 … 文法の解説ですが、ほんとに初歩の初歩から説明してくれています。いくつかの助動詞や言い回しを知ると、言えることがもう少し広がります。  この二冊の本を参考に、翻訳された文を確かめながら、少しずつ言いたいことを伝えていくのです。  台湾は大陸とちがって、繁体字です。日本の旧漢字とよく似ています。ご注意を。  パソコンから送るなら、相手が送ってきたのと同じフォントで送りましょう。違うフォントだと相手が表示できないことがあります。台湾は何でしょうかね。大陸なら、SimSun というフォントです。  私も中学英語程度ですが、それでも全くしゃべれない中国語よりはましなので、自信がない時は英語も併記しています。  せっかくのチャンス、がんばってみましょうよ。

ha-to1
質問者

お礼

有難うございます♪ 2冊の本を調べて、買ってきたいと思います。 発音がカタカナで書いてあるといいのですが?中国語は発音が難しいので、漢字の読みと実際の発音は違う様ですね? 親切にご回答くださり、感謝です☆彡

その他の回答 (2)

noname#232250
noname#232250
回答No.2

無料サイトの翻訳機能はおやめになった方がいいかと・・・ 多少は変換後の文章をチェックできる程度の語学力でないと、 意味不明な翻訳が多々あり、全く使えませんから。 前回、メールの内容を翻訳してほしいとあった方ですよね?! 短い文章なら、相手の方もちょっと人に聞けばわかりますし、 ha-to1さんと同じように、日本語を少しはじめてみようかとお思いになるのでは? お互い、母国語の短く簡潔な文章でメールしあえばいいと思いますよ。 そのうち、そこに出てくる簡単な文章が理解できるようになるように、 まずは優しい本でも買って、文法と単語や言い回しを確認できるようにするといいと思います。 できれば相手の方にその旨を伝えて、簡単な言い回しでお願いしておくと、お互い楽なのではないかと。 もちろんha-to1さんも、相手の日本語読解力を伺って、それに合わせたメールにしておくといいですね。 (稀にですが、話せなくても読み書きは多少できる人もいますので・・・)

ha-to1
質問者

お礼

前回も、私が中国語で悩んで、窮地を救ってくださり、感謝!いたしております♪ 彼女も、日本語、勉強します。と、再会した時におっしゃっておりました。 中国語の方が、日本語を習得するのと、日本語の私が中国語を習得するのとでは、どちらも大変な事ですよね^ とにかく、まずは、本屋さんへ行って、本を買ってこないと話にならないんですね。 週末に本屋さんに行ってみます。 今日は、午後から仕事なので本屋さんに行けないのが残念・・・ 保育士の私は赤ちゃん言葉なら、普段からさらり~と出てきますが、まさか、この年になって、中国語に悩まされるとは、思いもしませんでした(汗) でも、ご縁あって、異国の方と仲良くさせて頂ける機会に恵まれたので、何もしないよりも、少しでも、何か、チャレンジしてみます・・ いつも、有難うございます。

  • m-twingo
  • ベストアンサー率41% (1384/3341)
回答No.1

以前アメリカに長期滞在していたことがあり、そのときに仕事の関係や日常生活上で嫌が上にも英語の会話を覚えました。 今は上海に住み始めて、以前と同じく嫌が上にも中国語を覚えようとしています。 だって中国では日常生活のうえで英語などほとんど役に立ちませんから。 会話(語学では無い)は自分が覚える気がないと、たとえその言葉を使う国に何年滞在していても覚えません。 あなたの場合もそれとまったく同じだと思います。 台湾に住む方とメールを通じて会話をしたいのに、中国語を覚えるのは面倒くさいから覚えたくない。 そんな考えでは、遅かれ早かれお互いにメールのやり取りが嫌になってきてやめてしまいますよ。 自分がその人とメールのやり取りを続けたいと思うなら、最低限の会話くらい覚えるのが当然です。 最初ちんぷんかんぷんでしょうが、自分が覚えたいという気持ちがあれば時間とともに少しずつ解ってきます。 それと、翻訳サイトで変換した中国語はめちゃくちゃな中国語になります。 特にgoogle翻訳などひどいもんです。 試しに何か適当に日本語の文章を翻訳し、それをまた日本語に翻訳しなおしてみてください。 たぶん、意味不明の文章になるはずです。 無料の翻訳サイトはある意味、自分が入力する際に、言い回しや文法などを考えて入力しないと、とんでもない翻訳になってしまいますから、使い方にコツが必要です。

ha-to1
質問者

お礼

早々に有難うございます。 若いころ、受験の為と言う時は何とか覚え、大学で単位を取るためなら、勉強せざるを得なかったのですが、この年になると、なかなか、新しいモノにチャレンジ出来なくなってしまいました。 おっしゃるとおり、何とか、会話くらいは、覚えたいのですが・・・漢字ばかりで、実際の発音は全くわかりません。。。 困りました・・・・パートで、子供相手に何日間か、働いているので、なかなか家事と仕事の両立だけで・・・と言いながら、パソコンも、基本?操作がわかりませんが、自力で覚え・・・年々、新しい事へのチャレンジ意欲が欠落していってます・・ 中国語の簡単な文章が書いてある本があったら、本屋さんへ行った時に見てこようと思っていますが。 言語が通じないと言う言葉の壁のにぶぶかり、慌てふためいています。