• ベストアンサー

こんな英文が届きました。かなりきついニュアンスですか?

はじめまして。35歳の男です。 私は個人で美容関係の仕事をしています。そして一年近く通ってくれているシンガポール人の女性がいます。彼女は月に1度必ず通ってくれていてお客様の中では個人的な話もするし親しいほうでした。その彼女から突然こんなメールが届きました。 Please cancel all my appointments. I won't be returning. You don't need to reply this. 彼女は定期的にくるので毎月第一週の最初の火曜日というふうに向こう3、4ヶ月に渡って予約がはいっていました。その予定全てをキャンセルするという内容なのです。私はこの文面を読んで驚きました。怒らせるようなことはしてないと思います。ただあえて考えればすこし馴れ馴れしくしすぎたかなというぐらいです。 彼女は何か気分を害していたり怒っているのではと私は思っています。いつも予約に関して送られてくるパソコンアドレスの彼女のメールはhello, how are you? からはじまり最後はRegards, で終わっていました。 しかし今回はこれだけなのです。そして果たして彼女がいうように返信しないほうがいいのか迷っています。 みなさんがこれを読んで受ける印象を聞かせてください。 これはかなりきつめのメールですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • underware
  • ベストアンサー率14% (33/224)
回答No.1

たぶん急用があって、あなたの方にはとにかくもういけないと伝えたかったが、時間がないので短い文章になった。 その急用とは、急に帰国しないといけないとか、という風に理解しとけばいいのでは。深く考えなくていいでしょ。

noname#30824
質問者

補足

早速ありがとうございます。 実はお恥ずかしい話なのですが最後に彼女がきたときにちょっと舞い上がってしまい相手に気があるようなことを口にしてしまったんです。 彼女は笑ってやりすごしてくれましたがそれが気になってるんです。 なんせ、個室なので(汗) そのときはさばさばした感じで帰ってくれたのですがやっぱりダメだったかなあと。 ちなみに彼女は日本永住者なので帰国はないとおもうんです。このメールがくる10日前に店にきたときもそんな話全然出てなかったんですよ。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

別にあなたに対して怒ったりはしていません。 詳しくメールで説明する時間がない、余裕がない環境におちいった可能性は感じます。 たとえば急な帰国、あるは日本にはまだいるが仕事などを失い、金銭的なことなどからもう美容室に通えなくなった、など。

  • easuf
  • ベストアンサー率34% (367/1064)
回答No.3

私も「もう日本には帰ってきません」というニュアンスに感じました。また、メールも見られない環境に行くのかなぁ、とも思います。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

NO.1 の方と同じ印象です。 I won't be returning とは、 「あなたのお店に戻ることはない」 というよりは、 「日本に戻ることはない」 というように思います。

関連するQ&A