• 締切済み

日本語→英語

私は乾電池を良く使うので、最近充電式の電池に変えました。 Because I used a dry cell well, I changed it into a charge-type battery recently. 英語の文として通用するでしょうか よろしくお願いします。

みんなの回答

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.4

I changed it into a charge-type battery こう言うと、普通の電池に何か細工をして充電タイプの電池に変えたように聞こえます。 replaceやswitchのほうが適切でしょう。 recentlyは文の一番あとより、始めのほうに使われるほうが多いです。 書き換えるなら、 As I often need to use batteries (for my hobbies or work,) I recently switched those from regular batteries to rechargeable ones. ()内は電池使用の目的です。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

揚げ足をとるようで恐縮です。 .......「良く」......「ので」、.........「に変えました」。 括弧の日本語に拘らないで、こう言うことを言いたいときは英語ではどう表現するかを考えることが大事です。 例えば、前のご回答者が指摘されたWellの代りにOftenとか、charge-typeでも通じるでしょうがrechargeable oneの表現を覚えるとか工夫が必要に感じます。 やはり英語を書く話すには英語で考えるのが自然ではないでしょうか。  とりあえず色んな生きた英語の表現に接して常に英英辞典、英語類語辞典を使い慣れて下さい。

回答No.2

「乾電池を良く使う」ことと「充電式の電池に変えた」こととの関連が不明です。だって、「乾電池を良く使う」なら、「特売の乾電池をまとめ買いした」の方が、次に来る文章としては自然でしょう? 「今までは乾電池を使っていた」「でも、ひんぱんに買い換えるので不経済だと思った」「これからは充電式の電池を使うことにした」のようにした方がいいでしょう。あくまで一例です。あと、何のための電池なのかも言った方がいいですね。for my digital cameraとか。

  • thrush76
  • ベストアンサー率27% (38/137)
回答No.1

Becauseは質問に対する理由に使うことが多いようです。 AsやSinceにした方が良いかもしれません。 それより、soで結ぶ方がわかりやすい気がします。 この場合「良く」は頻度でしょうから、well(上手く)は変です。 oftenあたりでどうでしょう。 主節は日本語に引っ張られて難しいことを書くより、 「最近充電式の電池を使い始めました」 「最近は充電式の電池を使うようにしています」 などとした方が良いと思います。

関連するQ&A