- ベストアンサー
映画「A・I」で
先日ビデオで「AI」を見たのですが、ジゴロのジョー(でしたっけ?)と別れる 時にジョーが「I am・・I was!」と言う台詞がありました。字幕では「僕は 生きた!」みたいな訳が出ていたのですが、これってどういう意味でしょう? 「I am・・」の後は何と言いたかったのでしょう。全体の解釈と併せてわかるかた、教えて下さい~。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
劇場公開のとき見たきりなので シーンがうろ覚えなのですが ジョーが身をていしてかばうようなシーンでしたっけ? 以下の2つを加味した意味でなかったかとおもいますけど 1.これから(かばって?)自分が壊れることを 覚悟しているので 今は現在形だけど->これから過去形になるのさ というので覚悟と別れを意味している 2.ロボットであるジョーや主人公の少年ロボット (名前?)は本来人間で無いので I am..I wasのような人称代名詞でなくて There is..There wasとかで表現するのが正しい ところを人称代名詞を使うことで 自分も少年も人間と変わらず生きているのさ のようなニュアンスをもたせた 話自体がうろおぼえなので的外れだったらごめんなさい
お礼
なるほど!!すごーく納得しました。 でもこれってすごく日本語に訳しにくいですよね~。 「僕は生きた!」っていうのもなかなかいい訳かもって思いました。 ありがとうございました!