• ベストアンサー

翻訳→「特別澄清他對春柏」

下記は、前国民党主席の馬氏の記事です。後半「他今天上午~」以下の訳がはっきりしません。「特別澄清他」の「他」は馬英九を指し、「澄清」の主語になるのでしょうか?よろしくお願い致します。 拙訳『彼(馬)は、春柏のいわゆる「王金平が次の候補者になる準備をしている」との表現を一蹴にした。』 【馬英九鐵馬環島進入第三天,他今天上午要從台南出發一路北上,沿途並要拜訪方基層,他今天上午準備啓程時,特別澄清他對春柏所謂「王金平備位」的説法。】 出典 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070514/17/ea6i.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 45-48
  • ベストアンサー率11% (27/245)
回答No.2

あなたの読解は正しいです。 馬英九=他、つまり、「澄清」の主語になっています。

onsen04
質問者

お礼

回答していただきありがとうございました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • vinland
  • ベストアンサー率47% (10/21)
回答No.1

「地」の誤字ではないでしょうか。そうすると意味が通じます。 中国語は英語のような倒置文を作らないので、主語が何かの後ろに回ることはないはずです。

onsen04
質問者

補足

回答していただきありがとうございました。ご指摘の「地」は助詞になりますでしょうか?

関連するQ&A