• ベストアンサー

英語の得意な方、お願いします。

Miss Connors went to the table and rearranged the bouquet of asters which Bill's wife had brought for the day before, narrowing her eyes and holdig her face away from the flowers critically. ※asters:アスター(の花) 1.全訳せよ。 2.文型を説明せよ。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.4

〔1〕 コナーズ氏は、テーブルのところまで行き、目を細めつつ、顔を花から少し離し、色々検討しながら、アスターの花束を生け直した。この花束は、その日のために、ビルの奥さんが前もって持って来てくれていたものだった。 〔2〕 Miss Connors went to the table は、S+Vの第1文型 (Miss Connors) rearranged the bouquet of asters which Bill's wife had brought for the day before, narrowing her eyes and holdig her face away from the flowers critically は、S+V+Oの第3文型

01-1001
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 大変、役に立ちました。

その他の回答 (3)

  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.3

あまり自信はないのですが・・・ コナーズさんは、テーブルに行き、先だってビルの奥さんが持ってきた アスターの花束を、花から離れ批判的に目を細め、顔を抱えながら いけ直した。 Miss Connors went to the table ここまではSVですよね。 and以降については、Miss Connors rearranged the bouquet of asters ということで、SVOじゃないですか?

  • nknyk
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.2

Connorsさんは食卓へ行き, 前日にBillの妻が持ってきたアスターの花束を, 目を細め,厳密に花から顔を遠ざけながら並べた. ではどうでしょうか?どうして顔を離し目を細めなくてはならなかったのでしょうね?

  • mikmik_a
  • ベストアンサー率26% (8/30)
回答No.1

あまり自信がありませんが、、 コナーズさんはテーブルに行き、ビルの妻が、彼女の目を狭くし、かつ、彼女の顔を花から遠ざけて批判的保持して、その日の間以前にもたらしていたアスターの花束を再整理しました。

関連するQ&A