• ベストアンサー

英国英語では?

「あなたの専攻は何ですか?」と英国英語で言いたい時は、なんと言うのでしょうか? What's your major? だと米国式だと聞きましたが、これは英国でも使うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

UndergraduateとGraduateでは、聴き方も違うのでは? 前者なら単に、course. 後者なら、(study)subject. むかしから感じているのですが、専攻という日本語は大げさすぎる ように思います。 学部レベルでは、specialityといえるまでの 掘り下げたことをしているわけではありませんので。

hana_ha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに学部と院ではレベルが違うので、聞き方も違えて当然ですね。

その他の回答 (4)

回答No.5

僕はオーストラリアに4年住み、大学生をしています。こっちでは殆どの学生が、what are you majoring in? と訪ねます。これはイギリスからの留学生も含みます。オーストラリはいわゆるイギリス英語がベースです、最近アメリカの英語がかなり使われていますけどね。参考までに。

hana_ha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 オーストラリアは英国英語が主体になっていますね。中には米国式の言い方もあるようですが、"major" と言う単語を使った聞き方が一般的なんですね。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! おっしゃるように、major はアメリカのキャンパス・ジャーゴンでしたが、現在ではイギリスでも通用すると英国人から聞いたことがあります。 ただし、specialize (英:speciali【s】e) in~は、アメリカでも十分通じますので、僕は、日本人は、こっちを使ったほうがいいと思っています。 I specialized in economics at university. なんか、イイ感じです。(大学も、日本の大学は universityと名がついているなら、collegeよりuniversityがいいと思います。) What do you read? は、Oxbridge臭いですね。

hana_ha
質問者

お礼

こんにちは! ご回答ありがとうございます! 専門家のご意見と言うことで、NO.1さんのお礼に書きましたが、私の感覚はやっぱりちょっと違いましたね(笑) でも、 >What do you read? は、Oxbridge臭いですね。 これは分かります!そんな感じしますよね?!

回答No.2

What is your specialty? でいいと思います♪♪

hana_ha
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます! 英国の大学ではそう言う言い方をするんですね。 ご経験者と言うことで、ためになりました。

  • gooshinji
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.1

英国だと What do you read? What do you specialize in? What is your speciality? と辞書にはかいてました。 答えになってないかもしれませんが。

hana_ha
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます! 私も、"specialise in" とか "read" も考えたんですが、前者は何となく学生にはに不適切な気がし、後者はポッシュというかどんな学生にも合う言い回しではないような気がしてしまったんです。私の感覚なのであまり当てにならないんですけれどね(笑) 辞書まで調べていただいて、どうもありがとうございました。

関連するQ&A