- ベストアンサー
米国と英国
アメリカは何故「米国」でイギリスはなぜ「英国」と書くのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この問題については、質問が出るたびに皮相的な回答が出るので、もっとよく考えた回答が出ないものかと何時も思っていましたが、今回も、どうも起源まで遡ったより正確な回答がないようです。 アメリカを漢字で亜米利加と書き、イギリスを同じく漢字で英吉利と書くのは、これは、日本でそう定めたのではなく、中国で音を漢字に転写したものが日本に伝わって、日本もそれに従ったというのが正しいようです。(アメリカとイギリスについてはそうです。参考URL参照)。 >アメリカは元は"美国"だったが、"米国"に変えた? >http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/lang31.html アメリカとかイギリスを音写するのに、それに近い漢字は一杯ある訳で、しかし、概ね、「良い意味」または「悪くない語感」の漢字で音写しているようです。 昔、日本にある或る地方国家を、魏が、「邪馬台国」などと音写したのは、明らかに、「蔑字」を使っているのです。「邪」などという漢字を使って、蛮族の国を貶めているのです。その女王「卑弥呼」にしても、「卑」とは、随分蔑んだ勝手な音写です。 面白いのは、「匈奴」と中国が呼んでいた、前漢時代に北方で威勢を張り、漢帝国を脅かした遊牧民の部族あるいは帝国について、前漢の後にできた短期間の新という帝国では、「匈奴」に助けてもらおうと思ってか、漢字表記で、「恭奴」と名を変えたり、高句麗が言うことを聞かないというので、「下句麗」などと名を変えたというのがあることです。(新が倒れて後漢になると、また元に戻しました)。 これは、外国の国名や地名を音写して漢字表記する時、何かの基準で、転写する漢字を選んでいたのだということです。 アメリカは亜米利加または亜美利加で、イギリスは英吉利ですが、「美」は中国語(多分、北京語でしょうが)で、「メイ」と読み、「英」は「イン」と読むので、「アメリカ」「イングリシュ」に近い音だったのです。中国などでは、いまでも、亜美利加だそうですが、日本では、「美」は「ビ」なので、亜米利加になったそうです。 以下のURLにあるように、中国が漢字で名付けた当時の世界の国名は、あまり見下した漢字は使っていません。昔(千年・二千年前の、西夷南蛮……などと呼んでいた頃とは、大分情勢が違っていたのでしょう)。 >諸外国の漢字表記 >http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/lang34.html 「米国」「英国」は、中国でそう呼んでいたのを取り入れたので、「米国」は、日本で主流になり、やがて、「美国」は使わなくなったのですが、「英国」は、そのまま中国から取り入れた名を使っているということです。「美国」とか「英国」とか、「邪馬台国」などという他国を見下げたような名に較べて、どう考えても、中国が劣位を感じて、こういう「美称」にしたとしか思えませんね。(「メイ」にしても、「イン」にしても、同じ音の、もっと別の「卑語」や「蔑語」があるからです)。
その他の回答 (3)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
(参考) 世界のいろいろな国々、漢字一字表記したら何という字に? (回答:8件) http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=174345 国名の漢字表記について。(回答:6件/受付中) http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=160839 一字漢字の国名については、いかが参考になります。 諸外国の漢字表記 http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/lang34.html
- kirjolohi
- ベストアンサー率25% (17/66)
アメリカは亜だけではわかりにくいと云うわけではなく、アジア(亜細亜)の亜との混同を防ぐために、 2番目の米(亜米利加)を使ったと聞きましたが・・・ オランダ(和蘭)も同様に和は和風のように日本を表すので、2番目の蘭にしたとか・・・
- omi519
- ベストアンサー率26% (32/119)
昔、カタカナが無かったころ、アメリカは亜米利加とかいていました。亜だけじゃわかりずらいので米になりました。 イギリスも英吉利と書きます。 その漢字の一字を取っています 国名をワードで変換すると漢字名が出てきますよ。 露→露西亜→ロシア、 蘭→和蘭→オランダ、 独→独逸→ドイツ、 仏→仏蘭西→フランス、 加→加奈陀→カナダ、 伊→伊太利亜→イタリア こうなると、○走族の当て字に近いものがありますね(笑)