• ベストアンサー

曾經滄海難為水,除出巫山不是雲の意味

台湾人の友達とメル友ですけど、「曾經滄海難為水,除出巫山不是雲」と言う言葉が書いてありました。 漢詩かなぁ?って思ったのですけど、ネットで調べても意味が分かりません。巫山って言葉で「巫山の夢」なんて言葉が浮かびましたが、それは関係しますか?意味がすごい気になります…。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.1

この二句の詩は唐の元[禾真]の「離思五首」の第四首からです。 この上ないほど深くて広い滄海を経験した人にとって、外の所の水はこの人を引きつけることができない。絢爛たる巫山の雲を除くと、外の所の雲は非常に見劣りする。 ふざん‐の‐うんう【巫山の雲雨】 [宋玉、高唐賦](楚の懐王が昼寝して巫山の神女に遇った夢を見た故事から) 男女の情のこまやかなことのたとえ。また、情事をいう。「巫山の雨」「巫山の雲」「巫山の夢」ともいう。広辞苑より

kuoyang100
質問者

補足

丁寧なご回答、大変ありがとうございます!でもメールにこの詩を付けている意図が分からないで困ってます。 ご回答の意味を踏まえて、 私なりに考えると「色々な人生経験を積んだ人にとって、些細な事柄は取るに足らない事である。ただし情愛を除いて」 こんな感じでしょうか?

その他の回答 (2)

  • wangkp
  • ベストアンサー率25% (9/35)
回答No.3

この詩の意味は、人生でいろいろな大きいことを経験して、また何があった時、それはあまり大きいことじゃないと思われます。 日本語下手ですから、うまく通じないと思います。

kuoyang100
質問者

お礼

どうもありがとうございます。wangkpさんの言いたい事、十分伝わりますよ!漢詩は、とても興味を持ってます。ですからメル友も漢詩を添えてくれるんです。北京語は難しいですけど、いつか上達したいです。

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.2

詩の解釈については#1さんの通りだと思いますが、要するに、 「美しいあなたを見たあとは他の女は目じゃないよ」ということなのでは?

kuoyang100
質問者

お礼

どうもありがとうございます! もしもその様な意味で使ってくれたとしたら、嬉しいのですけどね (^^)日本語でメールのやり取りをするのですが、時々北京語が織り交ぜてあって、「???」になるんです…。

関連するQ&A