- ベストアンサー
英語の文法で教えて下さい。
甲子園の横断幕に以下の英語で間違いはありませんか。 "ONE FOR ALL" for KOSHIEN forが2つ続いても良いか、大文字の使い方に間違いはないか、などお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
高校野球のシーズンですね。応援頑張っているんだ。 ご質問ですが、昔よ~くはやった青春ドラマで熱血教師がいつも口癖のように言っていたラグビーの用語ですよね? (ANO#2さん、三銃士とは存じませんでした) ”One for all, all for one.”「一人は皆のために。皆は一人のために。」これ、二つそろって一つの言い回しで、前半だけ切るとちょっと変ではないかしら?というのは、ONE FOR ALLだけだと、「いろんな用途に使えるもの」というトンでもない意味にもなるからです。 あと、ラグビー以外のスポーツでも使うのかしら? 外国人のMLで聞いてみましょうか?学校にALT(英語の外国人アシスタント)の先生はいませんか? 自分で調べる方法としては、Yahoo UKとYahooアメリカに、上の標語とbaseballと入れて、ヒットするかチェックしてみて。Yahooの外国版は、Yahoo Japanのページの下の方に小さく案内があります。ちなみに、Yahoo UKで、標語とrugbyはヒットを確認しました。全然関係ないけど、ラジオ基礎英語で習ったかもしれませんが、仲間がヒットを打ったときなどに「良くやった~!」と声援を送るのはWay to go!と叫びます。
その他の回答 (3)
- koronta
- ベストアンサー率66% (4/6)
↓の者です。高校生は忙しいかもしれないので、代わりに調べたら、ちゃんと野球のページにもありました。例文の一部は、 the motto seemed to be, “One for all, all for one,でした。 本当は自分で調べるのが一番いいのですが、一つアドバイスするの忘れたので補足しました。 検索するとき、標語の前後を" "でくくらないとダメです。じゃないと、標語の中の単語がバラバラに検索されちゃうんです。検索窓口に、"標語"、baseballと入れます。すでに知っていたら失礼。 for KOSHIENの表現はいいと思いますよ。 Aim high!(望みは高く!)
- cloud9
- ベストアンサー率52% (13/25)
文法的には間違いではありません。 「三銃士」で、固い友情と団結を意味する合い言葉、 「All For One、One For All」を上手に用いていると思います。 「ONE FOR ALL」は引用であるために大文字でもおかしくありません。 「for KOSHIEN」は漠然と「甲子園のために」ということですね? この文で、私が想像するのは、 「甲子園の為に一人一人が一丸となって協力しよう。」と言う文です。 shigaさんがイメージしているものと違うかったら、 この文は「失敗」と言えます。
- Sean
- ベストアンサー率9% (1/11)
間違いではないですが、意味が伝わらないと思います。 "ONE FOR ALL" は、「個人はみんなのために」ということですか?みんなとはチームのことですか、それともべつのALLがあるのですか。 KOSHIENも、甲子園球場をさすのか、甲子園大会をさすのかとかよくわかりません。甲子園大会だとしても、出場なのか、勝利なのか。 何が言いたいの?って感じですが。 Play for the team to win.ってことですか? 伝えたいことをもうちょっと具体化されたほうがいいように思います。