- ベストアンサー
ラグビーで使われる英語で
One For All,All For Oneということばがあります。読んで字のごとく、一人はみんなのために、みんなは一人のためにという意味ですが、この言葉を他の英語で言い換えるとすればどんな言葉があるでしょうか?あるいは他の国の言語で同様の言葉がありましたら教えてもらえますでしょうか?来週末の会議でスローガンとして発表しなければなりませんので困っています(こんなことする暇があれば他にすることあるやろとツッコミを入れられそうですが)。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 2 です、こんにちは One For All,All For Oneだと One For Allの部分が一人一人がチームのためにがんばり All For Oneの部分がチームが一人一人を助ける(つまり窮地におちいったメンバーがいれば他のみんなが助けてくれる)という両方の意味を備えていますが、私が提案したスローガンはみな前者についてであって、後者の方にも合てはまる言葉は思い当たりませんでした。 (1)United we stand, divided we fallは 下記のサイトでは「団結により立ち,分裂により倒る」 と訳されています。つまり、仲間別れしているか、一人だけの力ではダメなことも、みんなで力をあわせればできるという事です。 (2)There is strength in unity. Vis Unita Fortior. (ラテン語) o Translation: "United strength is stronger." 団結することに力がある。 (3)Where there is unity, there is victory. 団結すれば勝利あり。 (4)There is no "I" in team. チームには「I」(私)の字はない。(チームのためには、自分だけのためのプレーをしてはいけないという事)
その他の回答 (2)
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
United we stand, divided we fall でどうでしょうか。(fallのあたりが嫌だったら"United we stand" だけでもOKです) There is strength in unity. (スローガンだったら"Strength in unity"だけの方がカッコいいかも) Where there is unity, there is victory.(これもシンプルにして"Unity=Victory"なんてどうでしょうか) こんな表現もみつけました。 There is no "I" in team. Vis Unita Fortior. (ラテン語) o Translation: "United strength is stronger." あと他の言語の格言のリンクを付けておきました。 お暇があったらご覧になってみてください、なかなかおもしろいです。(忙しいときに限ってそういうことをしてしまいますよね)
補足
ありがとうございます。それぞれの語意は(直訳でなくても結構ですが)日本語でどういう意味でしょうか?おそらくは一人はみんなのために、みんなはひとりのためにと似たような語意とは思いますが、上司に説明する時に少しは違うよというところを見せたい単なる見得からですが、よろしく補足いただきますようお願いいたします。
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
もともとは「三銃士」のフランスの小説家アレクサンドル・デュマが 書いたものです。 当然もとは、フランス語で Tous pour un, un pour tous [トゥス プル アン アン プル トゥス] 英語でも、all が先でしたが、その後 one が先も使われています。 ドイツ語では Alle fur einen, einer fur alle ( fur : u の上に¨ ) [アレ フュア アイネン アイナー フュア アレ] 中国語では、次の訳をみたことがあります。 我為人人人人為我 (我は人々の為に、人々は我の為に)
お礼
ありがとうございます。参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
返事が遅くなりまして申し訳ありませんでした。ご回答ありがとうございます。参考になりました。これで会議にも間に合います(笑)。本当にありがとうございました。