• ベストアンサー

訳し方が分りません

People that want more for their money in a computer この文でforの訳し方が今一上手く訳すことができません、どなたか宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! これは文の1部ですね?できたら全文見せてもらえると 分かりやすいですが、おそらく for は、buy something for 金額 のfor つまり、代価、交換を表すものと思います。自分の払ったお金で、より多くを求める人々、ということだと考えます。 全体では、「支払う(一定の)お金に対し、より多くのものをコンピューターに求める人々」となるかと... 通じないようでしたら、前後を提示されて、またお聞き下さい。

utx
質問者

お礼

なるほど意味がわかりました、ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「コンピューターについて、(それを買うために支払う)彼らのお金に対してより多くの見返りを求める人」 forは「~と交換の、~と引き換えの」のような意味です。 よく似た表現でよく使われる言い方に“value for money"と言う言い方がありますが、ご質問の文章(と言うか文章の一部でしょうけど・・・)は「コンピューターについてより高いバリュー・フォー・マネー(=コスト・パフォーマンス)を求める人」と訳しても良いと思います http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=value+for+money&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

utx
質問者

お礼

ありがとうございます、勉強になりました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 want for~で「~が不足している」という意味になります。 in a computerのinはその前にinvest in ~「~に投資する」の過去分詞investedが省略されたものと考えれば、すんなり訳せます。 (直訳)「コンピューターにつぎ込むお金がもっと不足している人々」 → (意訳)「コンピューターを買うための、余分なお金を必要としている人達」 となります。以上ご参考までに。

関連するQ&A