- ベストアンサー
"otra forma distinta"(スペイン語)
"otra forma distinta"は、"otra"と"distinta"が同じ意味を持つので冗長ですか? Lo tiene con otra forma distinta? スペイン語話者にとってこの文(お店で、店員に)は冗長に聞こえますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足します。 >英語で「"clasification"」と呼ばれる規則ですが、スペイン文法でどういう用語で教えられているのでしょうか? 本来不定冠詞を取らない抽象名詞や固有名詞への例外使用は「不定詞の役割」の中で応用文法として説明されます。少なくとも初級、中級文法で独立した用語で教えることはないと思います。 例:un mejor Japon, un agua medicinal
その他の回答 (2)
日常会話で使う人はいるでしょうが正しくは con una forma distinta, con otra formaです。 修飾する場合はxxxde forma distinta, xxx de otra formaが一般的です。 de otra manera ともいいます。
補足
何度もお世話になり恐縮です。 質問ですが、スペイン語で "con una forma distinta"のときに不定冠詞がつくのは、英語で「"clasification"」と呼ばれる規則ですが、スペイン文法でどういう用語で教えられているのでしょうか? 本当にありがとうございます。
- relaxador
- ベストアンサー率42% (91/214)
こんにちは。 otro : anotherと dintinto : differentの併用ですね。 文脈というか会話によって、 冗長的にも聞こえるかも知れませんが、 普通に聞こえます。 「別の違った形式のものありますか」 ご参考まで。
お礼
ありがとうございます~ 安心しました。
お礼
本当にヨーロッパの言語どうし似てますね。オランダ人は数か国語話せる人が多いそうですが、話せて当然な気がします。わたしには大きな壁ですが(涙目) ありがとう!