- 締切済み
メル友さんの誤解をときたいのですが。。。
パスタの話をしていて、パスタ料理はイタリアンレストランで食べることが多いけど、スパゲッティは、家庭料理として人気があり、私もよく作っています のようなメールを送ったのですが、私は「スパゲッティ」とは、ソースなどを作って、具と、パスタ(の種類の中のスパゲッティ)と混ぜて作った料理の総称の意味で、スパゲッティを作ると書いたつもりだったんですが、イタリア人のメル友さんは、スパゲッティ(パスタ)そのものを家で小麦粉などで作るのと勘違いしているような感じなのです。 I never did it. と書かれていました。 誤解を解きたいのですが、どのようなメールの文章を書いたらいいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
No.3ですが、No.4(No.1)さんの回答でちょっとおかしいのではないかと思うところがあります。 >As we call "spaghetti dishes" as pasta dishes in Japan, so I made a mistake in my last e-mail that I cook “the pasta”. But it's not correct. 「日本ではスパゲッティ料理のことをパスタ料理と呼ぶことがあるので、前回のメールではパスタを作ると間違って言ってしまいました。でもそれは間違いです。」 (*Call A as Bで「AをBと呼ぶ」ですので、spaghetti dishesとpasta dishesの位置に注意して下さい) 「スパゲティ料理」を「パスタ料理」と呼ぶのは普通なんじゃないでしょうか。例文のスパゲティとパスタの位置が逆だと思います。日本では「パスタ料理」のことを「スパゲティ」と言うからそもそもこの誤解が生じたんじゃなかったのかな?ちなみに、英語の例文も申し訳ないですが、質問者さんと言ってることが違ってるような気がします。ちなみに、「スパゲティを作ります。」と言った事自体は間違いではなく(correct/incorrectの問題ではない)、文化の違いなので、ただの誤解だと思います。それを説明して、言いたかったことをもう一度正しく言えばいいんではないかと思います。 人それぞれ伝え方が違うし、文章も色々だとわかっています。No.4さんには不快に感じられるかもしれないですけど、質問者さんのことを考えてメッセージ書きました。ごめんなさい。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。早速のお返事有難うございます。補足質問にお答えします。 ボロネ-ズスパゲティはイタリアBolonaise地方の郷土料理から来ているので、地名をそのままとってBolonaise Spaghettiとなります。Bolonaiseだけでも通じます。 「パスタを自分では作らない」のところは、パスタを「料理する」ではなく「準備する」と考えて下さい。パスタをこねるのはcookとは言わないのです。わかりやすく「パスタを小麦粉から準備する」としました。例文: I don't prepare pasta from the flour, but I often cook some spaghetti dishes such as Bolonaise. 「小麦粉からパスタを準備することはしませんが、ボロネ-ズスパのようなスパゲッティ料理はよく作ります」 誤解を解かれたいということですから、この英文の前か後に、No.3さんのように、「日本ではスパゲティ料理をパスタ料理というから、言葉を間違えた」と付け加えるといいでしょう。例文: As we call "spaghetti dishes" as pasta dishes in Japan, so I made a mistake in my last e-mail that I cook “the pasta”. But it's not correct. 「日本ではスパゲッティ料理のことをパスタ料理と呼ぶことがあるので、前回のメールではパスタを作ると間違って言ってしまいました。でもそれは間違いです。」 (*Call A as Bで「AをBと呼ぶ」ですので、spaghetti dishesとpasta dishesの位置に注意して下さい) 最後のご質問、以下の単語が可算名詞かどうかについて: pasta:物質名詞なので不可算。sはつかない dish:料理の一皿という時、食器のお皿をいう時も可算なので、aという冠詞がついたり複数のsもつきます。 Bolonaise:固有名詞なので不可算 spaghetti:物質名詞なので不可算 ご参考になりましたでしょうか。
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
まずは、誤解がされていることを伝えて、私が言いたかったのはスパゲティを使ったパスタ料理をよく家で作ります。日本ではパスタのことを総称してスパゲティという事もあります。と返事されたらどおでしょうか。 There seems to be a misunderstanding between us about "spaghetti." What I meant was I often cook pasta dishes using spaghetti at home. We often call pasta dishes as "spaghetti" in Japan. どおでしょう?
お礼
ご回答ありがとうございます。 >日本ではパスタのことを総称してスパゲティという事もあります これも私が言いたかったことです!
- hossyou
- ベストアンサー率48% (83/171)
make pasta (粉から)パスタを作る cook pasta パスタを茹でる、料理する ですから、I don't cook pasta, but I cook ・・・ だと、パスタは茹でないけどパスタを料理する??? と混乱するかも? 最初はcookではなくmake。
お礼
ご回答ありがとうございます。 I don't make pasta, but I cook dish with pasta such as polonaise spaghetti. ですか?
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 日本語で誤解を解く文は 「私はパスタは自分で作らないけど、パスタを使った料理、たとえばボロネ-ズスパゲティなどをよく作ります」 という英文を作ればいいと思いますよ。 このサイトでは訳の投げ出し依頼は禁止されていますので、上記の日本語でもう一度英文を作ってみて下さい。後で添削して差し上げます。頑張って下さい。
お礼
そもそもパスタそのものを理解していなかったのが いけなかったんですよね。 I don't cook pasta, but I cook dish with pasta such as pononaise and spaghetti. 私のレベルの英語力で、こんな文章になるのですが いかがでしょうか? pasta, dish, pononaise, spagetti は複数形になるんでしょうか? よろしくおねがいします。
補足
タイプミスと、勘違いでした。 pononaise and spaghetti じゃなくて polonaise spaghettiですか?
お礼
ボロネ-ズを辞典で調べた時、(It.)ではなく (F.) polonaise となっていたので気になっていましたが、 イタリアのBolonaiseなんですね。 ありがとうございました。