- ベストアンサー
英語の文法と読みを教えていただけませんでしょうか?
あなたと一緒の幸せな記憶 と英語で書きたいのですが happy memory with you でおかしくないでしょうか? 又 正確な発音はカタカナでは書けないと思いますが 無理やりカタカナで書くとすれば どのようになりますか? そのまま日本人読みすると ハッピーメモリーウィズユー だと思うのですが・・ 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問文の英語でも伝えたい意味は伝わるとおもいますが、「あなたと一緒の幸せな記憶」を文字踊りに訳すより、「あなたと一緒に過ごした幸せな日々の記憶」と具体的にした方が、よりイメージが伝わります。 My memory of having had a happy time with you (マイメモリーオブ ハヴィングハッド アハピータイム ウィズユー) My memory of happy days with you (マイメモリーオブ ハピーデイズ ウィズユー) Happy memoryをどうしても使われたいのなら、 My happy memory of having enjoyed with you 「あなたと楽しく過ごした幸せな思い出」 (マイハピーメモリーオブ ハヴィングエンジョイド ウィズユー) *ハッピーはハピーと流して発音しますが、ハッピーでも通じます。 オブのブははっきり発音しないように。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- hillton
- ベストアンサー率30% (62/205)
Nativeに聴いて見た所、happy memory with you は、 うーんと首をかしげながらも、多分通じると思うよと言ってました。 happy memories of the times I have had together みたく、 もう少し具体的に表現するのが普通みたいです。
お礼
ありがとうございます Nativeって所が 特に安心感をもらいました。 大変助かりました。
- milky21
- ベストアンサー率33% (1/3)
memoryは可算名詞なので、複数形にして「Happy memories with you」がいいと思います。単数形を使うと冠詞が必要となってしまいます。 カタカナで書くならそれでいいと思います。 参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます 大変助かりました。
お礼
詳しい内容まで教えていただきありがとうございます。 大変助かりました。