- ベストアンサー
間違った発音のカタカナ英語
オンライン英会話に加入しているのですが、間違った発音で覚えたカタカナ英語を直すのにとても苦労しています。カタカナでも正しい発音で認識させるべきだし、固有名詞は別とし、日本人が発音できない単語は無理にカタカナを作る必要はなかった思います。 例えば、 ①Bed…ベッドと言っても、ネイティブに全く通じません。日本人が発音できない単語なら、カタカナ等作らず、「西洋式布団」のままで良かった気がします。 ②Salad…先生に、サラダではなく、サラッドゥと訂正されました。これも正しい発音でカタナカにしないなら、野菜でも何の問題もなさそうです。 ご意見ありましたらよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。カタカナでも正しい発音で認識させるべきだし、 でも、カタカナでは正しい外国語の発音は、書けないので、しかたがなかったのでしょう。 2。固有名詞は別とし、日本人が発音できない単語は無理にカタカナを作る必要はなかった思います。 おっしゃる通りです。 3。ベッドと書くと、英語の bed を beddo と変えなくては書けません。それは「ン」を除いて母音を足さなくてはなりませんから、広東語、朝鮮語、英仏独語、などの子音に終わる言葉が書けないからです、 例えば、「八」は、広東語では pat、朝鮮語では pal 、英語では eyt、ドイツ語では axt といずれも子音で終わりますので、カタカナでは書けません。 4。salad も子音で終わっていますので同じ問題があります。 5。カタカナで書いたものは、もはや英語ではなく、「和製英語」と言う日本語の一種だと思えばいいと思います。
その他の回答 (7)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>カタカナが英語学習で邪魔になることは確かだと思います。今は知りませんが、日本はなぜ学校で発音を教えないのか謎です。 僕が昔行った旧制中学の最初の英語の授業を、今も覚えています。先生は背は低いが目つきが鋭いので「ギャング」と言うあだ名でしたが、みんな尊敬していたので「ギャンさん」と呼んでいました。 厚い皮の踵のスリッパでバタリパリと教室に入るなり、黒板に「P」と書いて、p p p と唾を吐くように言い、生徒の一人を指して「pと言ってごらん」で、教室を一巡しました。 次は t、k、と進んで、次は帽子の cap、猫の cat、鴨の duck と実際の言葉を書き、また教室の全部の生徒に言わせ、黒板にカタカナは一文字もなく、鐘が鳴りました。 ただ普通の公立中学校ですが、いい先生でした。同窓会で「お元気で何よりです」と申し上げたら「お前、大きくなったな」と言われました。
お礼
ありがとうございます。貴重ですが稀な先生だと思います。ほとんどの教師は自分が発音できないため生徒にも教えず、受験英語に発音が少ない為逃げてるのでしょう。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2372/4441)
カタカナ語は英語ではなく、外来語という「日本語」です。 例えば「アンケートを取る」のアンケートは Enquête という仏語でして、英語では Questionnaire か Survey 辺りになります。 まぁカタカナ語が変であるという認識は明治文明開化の頃からあって、明治時代の都々逸には「ギョエテとは俺の事かとゲーテ言い」なんてのもありますよね(笑)。 私は 10 年余ほど米国に住んで帰国した際、日本の余りに酷いカタカナ語氾濫に嫌気が差してカタカナ表記される外来語は全て外来元の源語表記するようになりました。 この OKWAVE でも質問者さんから Alphabet は読みにくいのでカタカナで記して欲しいと文句を言われ、心の中では「(RTFM!:Read The Fuck'n Manual! みたいな Intonation で) 中学に入り直せっ!」と思ったものの、絶対に反論されないよう「宗教的理由によりカタカナ表記される外来語は源語表記にしています。宗教ですので文句は受け付けません(笑)」と返した記憶があります(^^;)。 20 年程 Upload していた Web Page も日本語 Page と英語 Page の双方に Profile Page を作って「何故カタカナを記さないのか」の説明文と共に「……なので、最早宗教的理由により……」と明記していました(笑)。 余りに酷いなと思ったのは NIKON 社が発売した Compact Digital Camera の広告に「スイバル機構搭載!」と記されていた事……「スイバルって何よ(*o*)?」って Camera の画像を見ながら数秒考えて「ああっ Swivel (swivəl) の事ねっ!」と判ったのですが「スイバルじゃないだろう? カタカナ語はスイベルじゃなかったけか?」と呆れたものです。 Sewing Machine がミシン (Machine の発音が鈍ったもの) になったのは有名ですね。 更に Network 用語で「トラヒック」というものもあります。 最初に見た時は「酔っ払いを意味する虎に引っかけた言葉かな?」と思ったものですが、著名な大学教授が書籍 (論文?) で Traffic をトラヒックと記述して以来、誰も異を唱えられずに今に至っている事を知って呆れ返りました(~~;)。 殆どの人が意味を知らずに使うカタカナ語として「フリマ」というものもありますね。 「語源は?」と問うとほぼ全員が「Free Market! 自由に売り買いできる市場」と答えますよね(笑)。 あれは何時でも誰でも自由に店を出して良い事にはなっておらず、必ず出店登録をした人でなければ店を出せません。 語源は戦国時代の織田信長も奨励した「蚤の市」を南蛮人 (Portugal か Spain かは忘れましたが) が西洋に紹介し、直訳である「Flea Market」を何処の誰だか知らない英語かぶれが「フリーマッケット」などと言いだし、略語の「フリマ」が浸透してしまったようですね……米国に留学した日本人学生達は Free の発音に聞き取られるのを避ける為に「フレアマーケット」と発音していました。 他に日本独自の曲解された用語として Digital Camera の「シーモス」という言葉があります。 CMOS (Complementary Metal Oxide Semiconductor) Image Sensor を勝手に CMOS と省略して使っているのですね。 CMOS だと「相補型金属酸化膜半導体」の意味でしかなく、Computer の IC (Integrated Circuit) Chip も現代では全て CMOS IC 構造になっていますので、Digital Camera の「シーモス」は Image Sensor (イメージセンサー) と言うべきなのです。 私は上記の CMOS のように略語は最初に ( ) 内に全語を表記するようにしており (同じ Page で 2 度目以降の略語は全語表記はしません)、これならば英和辞書を引けば各々の単語が意味するものを知る事ができ、先の CMOS も相補型金属酸化膜半導体という日本語を導く事ができ、相補型とは NPN (Negative/Positive/Negative:負正負接合) と PNP (正負正接合) 双方の Transistor が集積されているものという意味も調べることができます。 でも「シーモス」だと何が何だか判らず、辞書も引けないんですよね……「シーモスって Sea Food MOS Burger の事か?」って思いませんか(笑)? 頭文字を並べた略語もどんな略語なのか判らないほど同じ略語がたくさんありますので最初は ( ) 内に全語の注釈を入れるべきだと思っています。 それがないから日本人は UN を国際連合だと思っているんですよね(~~;)。 United Nation の何処にも「国際:International」なんて言葉は入っていませんし、正しい直訳は「連合国」です。 因みに「UN:連合国」の反対語は「AP:Axis Powers:枢軸国」でして、UN は第二次世界大戦で日本に勝った連合国、日本は独/伊/芬/匈/勃/羅/泰国と連帯して敗戦した枢軸国です。 日本語でも誤字脱字に目くじらを立てないように、英語表記で Spelling Mistake があっても恥じ入る必要はありませんし、移民国家で在る米国は母国の違いによって発音もマチマチですので外国人の発音が変だと目くじらを立てられるわけでもありません。 昔 Australia 人と仕事をした際「今晩一緒に飯でも喰うか? 8 時でどうよ?」と聞いたら「イヤッスッ!ツダイ、アイトッ!( ´∀`)b」と Thumb Up され「い、嫌っす! 津大、愛とっ??? ああっ! Yes, Today, Eight!ねっ(^^;)」と理解するのに 2 秒ほどかかりました(笑)……何しろ「そこの Cable 取ってくれっ!」の Cable を「カイブル」と発音するので、こりゃあ日本のカタカナ語並だなと思ったものです(^^;)。 India の会社と音声通信だけの Net Meeting した時は思わず「誰か英語で良いから通訳してくれぃっ!」と言ったら綺麗な米語を話す人から「いや、俺達 English が標準語なんだけど(^^;)」と言われて赤っ恥搔いた思い出があります(笑)。 昔、沖縄出身の友人が 3 人来て沖縄言葉で会話に夢中になっている中「誰か日本語に通訳してくれぃっ(T◇T)!」と泣き付いた思い出もあるのですが、それと殆ど同じ状態でしたね(笑)。 まぁカタカナ表記の外来語は「変に曲解されたできた日本語であって英語等の外国語ではない」と思うべきで、酷いものは源語表記すべきだと思っています。 でも、神奈川県の鉄道駅名表示板に変な訳語を記さないで欲しいと切に思います(^^;)。 地下鉄 Blue Line 周辺の道で中国人と覚しき人から「チュンヤンペイは何処ですカァ?」と聞かれて「んんんっ?チュンって中か? ペイは北だよな、って事は『センター北』かぁ!」と理解するまで数秒かかりました(笑)。 地下鉄の駅で確認したところ英語表記部は「Center North」、中国語表記部は「中央北」と表記されており、「そんな訳語表記すんなよぉっ! じゃぁ山手線/京浜東北線に新設された高輪ゲートウエイは高輪門道かよっ(^^;)!」と憤慨しました。 因みに東急線には「たまプラーザ」という駅があるのですが、私は STUDIO GHIBLI の Animation「平成ポンポコ」の舞台となった多摩 New Town の南東に位置して「平成ポンポコ」で人間になった狸達が作った「×玉プラプラの字 (字はアザ)」だと思っています(笑)。……Plaza の発音はカタカナ語ではプラザですが、本当は「プラ・アザ→プラ字」ですものね(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/
お礼
楽しい話をありがとうございました。
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (284/1158)
日本人の発音が「日本語訛り」になるのは仕方がないことです。 》 Salad…先生に、サラダではなく、サラッドゥと訂正されました。 「サラッドゥ」と書かれた時点で日本語訛りですね ^ ^ 英語の発音はこちらで確認してください。 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/salad
お礼
ありがとうございます。私も日本人の為、正しい発音はできません。
- felixthecat
- ベストアンサー率40% (154/381)
意見、と言うほどではありませんが ベッド サラダ 外来語です。 外来語とは外国から借用してきた日本語です。 カタカナで書かれることが多いので、カタカナ語とも。 原語の発音に近い音で表記したつもりでも、やはりカタカナはカタカナです。 つまりカタカナ英語ではなく、カタカナ語(=日本語)として、別物ととらえたらいかがでしょう?
お礼
ありがとうございます。そうですね、別物ですね。 誰も正確に発音できないし、そんなん作るんだったらカタカタ英語なかった時代の日本語に戻せばと日々感じています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>ご意見ありがとうございます。「和製英語」ですね。IKEAが英語でアイキーヤと言うことを知り驚きました。マクドナルドじゃありませんが、カタカナが英語学習で邪魔になることは確かだと思います。今は知りませんが、日本はなぜ学校で発音を教えないのか謎です。 僕が昔行った旧制中学では、カタカナ英語はなく、最初から発音記号で、イギリス風の英語を習いました。ですから学校により、先生により、時代によるのでしょう。 でも別に僕の発音がいいとは思えません。
お礼
ありがとうございます。素晴らしい学校ですね。
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11203/34803)
よくいわれることですが、日本語にはLとRの発音の違いがないですし、VやTHなど日本語にはない発音が英語にあったりします。ちなみに、英語圏の人たちは日本語の伸ばす音が苦手です。「空想」とかですね。「くーそー」といいますが、「クソー」とか「クーソ」とかになります。 また日本語訳できない言葉もしばしばあります。例えば「スポーツ」に該当する日本語がありません。「運動」だと「エクササイズ」です。「体育」だと「トレーニング」のニュアンスがあります。「スポーツ」には「娯楽、遊び」のニュアンスがありますが、日本人には「いい年した大人が球を使ってキャッキャと戯れる」などという発想がないので、日本語でスポーツに該当する言葉がないのです。 同じように「アイラブユー」も訳せないですね。え?「愛してる」だって?いや質問者さん、アメリカ人なみに気軽に「愛してる」って口にしますか。我々の「愛してる」は「アイラブユー」ほど気軽じゃありません。 非英語圏の人たちとも話すようになれば、どこの国の人たちもひでえ訛りで喋ることを知りますよ・笑。イタリア人はすげえ巻き舌だらけの英語を喋るし、中東圏の人たちはアラブの言葉かと思ってたらよく聞いたら英語だったなんてこともあるし。 ニュージーランドの人なんて、もう東北のおばあちゃんと喋ってる感じ。なにいってっか全然分かんないです・笑。
補足
ご意見ありがとうございます。カタカナっていつ頃からできたんですかね。今は知りませんが、学校教育で発音を教えない、先生も喋れないという日本事情は問題だと思いました。確かにLとRはとっても難しいです。
- FattyBear
- ベストアンサー率33% (1600/4812)
Bedは「西洋式布団」ではニュアンスが伝わりません。布団ではない。 しいて言うなら「脚付きの寝床に布団を敷いた寝具」だし、 Saladは「=野菜」ではありません。「生野菜を使った料理」です。 ニュアンスを正しく伝えるためには近い意味の日本語に置き換える だけではダメだと思います。 カタカナ英語から本来の英語の綴りが浮かび、そこから本当の発音と 正確な意味が分かるのでカタカナ英語(外国語)は「あり」だと思います。正確な発音で外国語を発音すれば良いのでしょうが日本語での 発音の仕方になじまない発音は言いにくいのでそうなってしまうのは しょうがないことだと思います。
お礼
ご意見ありがとうございます。カタカナができる前はどう表現していたのか、いささか気になってます。英語とは別物として覚えなければならず、発音を無視した英語教育はやめた方がいいと思いました。
お礼
ご意見ありがとうございます。「和製英語」ですね。IKEAが英語でアイキーヤと言うことを知り驚きました。マクドナルドじゃありませんが、カタカナが英語学習で邪魔になることは確かだと思います。今は知りませんが、日本はなぜ学校で発音を教えないのか謎です。