- ベストアンサー
この英語の訳文を教えてください
下記の文の日本語訳文御願いいたします。 どう読んでも日本語で表現できなくて、助けを求めたいです。 Any Employee who has completed one (1) uninterrupted year of work shall be entitled to an annual leave of six (6) working days
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
shallがありますので、会社の就業規則の類の条文と思われます。 日本語にする場合は、anyやbe entitled toなどは、あえて訳さない方がよいでしょう。 下記でいかがでしょう。 従業員が、継続して就業し、1ヶ年を満了した場合は、6日間の有給休暇を与えるものとする。
その他の回答 (2)
- Moreno
- ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.3
a first class licensed physician 「一級医師免許所持の医師」では、いかがでしょう。日本では、医師に等級はありませんので、該当の訳語はなく、 first class を一級としておきました。
質問者
お礼
なるほど。 わかりました。 ありがとうございました。
- marcos2005
- ベストアンサー率27% (47/169)
回答No.1
継続して一年間働いた労働者は誰でも年六日間の休養をとる権利を与えられるべきだ。 ってな感じかな。
質問者
補足
ありがとうございます。 下記の翻訳はどうでしょうか?日本語としておかしいと思われますか? ーーーー 会社で継続して1年間の勤務を満了した従業員に関して、誰にも年間6日の労働日を休む権利を有します。 ーーー
お礼
わかりました。ありがとうございます。 続いて、a first class licensed physicianの日本語も教えていただけませんか