- ベストアンサー
1,700 の言い方について
前々より、疑問に思っていることなのですが・・・。 英語で”1,700”と言うとき、二通りの言い方がありますよね。 (1) one thousand and seven hundred (2) seventeen hundred 大体の場合、(1)の言い方をするような気がしますが、二つの言い方に違いはあるのでしょうか。 (「この時は、(1) or (2)で言う」のような使い分けはあるのでしょうか。) それとも、厳密な使い分けなどなく、その時の気分でいうものなのでしょうか。 わたしはよく、英語ニュースを聞きますが、同じ人が同じ日に、 (1)の言い方をしたり、(2)の言い方をしたりすることがあります。 (NHKのRADIO JAPAN は(1)で統一しているかなあ???)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
回答No.1
お礼
わざわざ、ご主人にお聞きいただき、 本当にありがとうございます。(感激!) ネイティヴスピーカーの方のご意見、 とても参考になります。 昨夜(日本時間23時)もRADIO・JAPANを 聞いていましたが、(1)の言い方でした。 さきほど(日本時間14時)も注意して聞いておりましたが、 (1)の言い方をしていました(東京株式市場のトピックで。) RADIO・JAPANで(2)の言い方をしているのを 少なくとも、わたしは聞いたことがありません。 (民放のニュースなら、半々で耳にしますけど。) NHKのアナウンサーが、(1)で統一しているのも、 ご主人の言うように、(1)の方がフォーマルな英語だから かもしれませんね。 それと、数に "and" を入れる話も大変、参考になりました。 わたしの持っている英文法書で確認しましたところ、やはり 「"thousand "の次に、"and" は入れない。」と書かれて あります。 はじめ、質問文で(1)の間違いに気づいたとき、 「世界に配信されるネットで、恥ずかしい(赤面)」 と思っていましたが、"and" に関しても、回答者さまに こうして貴重なご意見をお伺いできて、いまでは (間違えて)かえって良かったなと思っています。 でも、ラブリーな旦那さまですね! わたしは未婚ですが、回答者様のご主人のような 旦那さまをがんばって見つけたいと思います!! (話はそれてしまいましたが・・・。) 二度の回答、ありがとうございました!