• ベストアンサー

上手い訳し方

宜しくお願いします。 下記、上手い訳し方を教えて下さい。 1. Goodness. !マークではなく、ピリオドで終わっているので悩みました。 「ああ、~他の文~」という感じで"ああ、"の部分にあてて逃げましたが 実際はどう訳したらよいのでしょうか。 2. contribute to a climate of suspicion 「疑いの余地を与える一因となる」???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.4

1. Goodness. 間投詞なので、辞書にあるように「あれ、まあ」 ぐらいの意味合いだと思います。 2. contribute to a climate of suspicion 「~は疑いの温床となる、疑いのもととなる (疑わしい雰囲気になることに寄与する)」 くらいの意味だと思います。

charlieroot
質問者

お礼

両方答えて頂きましてありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

こんにちはあ! 1.はよいことです!でいいとおもいますよー。 2.はむずかしいですねえーー 僕なら、疑いの原因が一因となったとかでしょうかねー いかがでしょうか。 英語は硬く考えてはダメですよー がんばりましょう。See you next time!! ^○^/

charlieroot
質問者

お礼

ありがとうございます。 1.はOh My God!系を想像してたのですが、素直に?goodの名詞形として 考えたら良いのでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.2

#1です。 「climate」を「criminal」と間違えました・ 2.は「疑いを一層強くする」、「疑惑を深める」、だと思います。

charlieroot
質問者

お礼

ありがとうございます。 1.の前後の文を掲載させて頂きます。 Apparently, it is possible to increase your bust size through the power of your mind. This was in the newspapers, so it must be true. This is slightly worrying if you don't desire such a result. Goodness. One stray accidental thought could cross your mind and the next thing you know, you are looking like Jordan! 2.なるほど・・と思いました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

お早うございます。 1.については、文脈の中で判断せざるを得ないですが、前後の文が不明ですので、何ともいえません。 2.は「犯罪の容疑を一層、濃くする」、「犯罪の疑いを一層強める」でいいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A