- ベストアンサー
生え抜き
「生え抜き」の選手とか「生え抜き」社員とかで使う「生え抜き」を英語ではどういう単語を使うのでしょうか? 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も知りたかったので調べてみました。 He is a born journalist. という例文を辞書で見つけました。 (彼は生え抜きのジャーナリストだ。) 「生え抜き」の野球選手なら、He is a born baseball player. でいいんじゃないでしょうか。 でも「生え抜き」社員の場合は、born だと変じゃありませんか? 英辞朗には 生え抜きのC++プログラマー :dyed-in-the-wool C++ programmer と出ていましたが。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番様の回答でちょこっとひらめきました、 「As the Yankees-born player」(ヤンキース生え抜き選手) なんて言いませんか? 全く自信無しです。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
He has started his career as a pitcher with New York Yankees, despite being San Francisco native. 文法のことはよくわかりませんが、これで充分通じると思いますが。 "started one's career as/with","---native,born" あるいは、long-time---"とか。
お礼
ご回答有り難う御座います。参考にさせていただきます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「genuine」(正真正銘) 「straight」(この会社一直線) 「lifelong」(大袈裟だけどニュアンスは伝わるかな) 等が思い浮かびましたが、さて「生え抜きの社員」となると 「a veteran emplyee」 「a lifelong emplyee」 「an emplyee straight to AAA company」 (???) 今日はこんなところで勘弁して下さい。
お礼
ご回答有り難う御座います。参考にさせていただきます。
お礼
ご回答有り難う御座います。参考にさせて頂きます。