• ベストアンサー

生え抜き

「生え抜き」の選手とか「生え抜き」社員とかで使う「生え抜き」を英語ではどういう単語を使うのでしょうか? 教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • good12701
  • ベストアンサー率18% (11/59)
回答No.4

私も知りたかったので調べてみました。   He is a born journalist. という例文を辞書で見つけました。 (彼は生え抜きのジャーナリストだ。) 「生え抜き」の野球選手なら、He is a born baseball player. でいいんじゃないでしょうか。 でも「生え抜き」社員の場合は、born だと変じゃありませんか? 英辞朗には 生え抜きのC++プログラマー :dyed-in-the-wool C++ programmer と出ていましたが。

oncecaldas
質問者

お礼

ご回答有り難う御座います。参考にさせて頂きます。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番様の回答でちょこっとひらめきました、 「As the Yankees-born player」(ヤンキース生え抜き選手) なんて言いませんか? 全く自信無しです。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.2

He has started his career as a pitcher with New York Yankees, despite being San Francisco native. 文法のことはよくわかりませんが、これで充分通じると思いますが。 "started one's career as/with","---native,born" あるいは、long-time---"とか。

oncecaldas
質問者

お礼

ご回答有り難う御座います。参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「genuine」(正真正銘) 「straight」(この会社一直線) 「lifelong」(大袈裟だけどニュアンスは伝わるかな) 等が思い浮かびましたが、さて「生え抜きの社員」となると 「a veteran emplyee」 「a lifelong emplyee」 「an emplyee straight to AAA company」 (???) 今日はこんなところで勘弁して下さい。

oncecaldas
質問者

お礼

ご回答有り難う御座います。参考にさせていただきます。

関連するQ&A