• ベストアンサー

この英語合ってますか

語学留学をし始めたばかりなので、できるだけ簡単な言い方を教えていただきたいです。 自分の言いたいことが上手く言えず毎日歯がゆい思いをしていますが、 まずは自分で考えてみました。訂正すべきところなどありましたら教えてください。 [1]家に帰るのにバス停でバスを待っている時に、携帯に電話がかかってきて 電話の相手(彼も家ではなく外出先にいます)にどこにいるの?と聞かれ 「ちょうど今家に帰るところで、バス停でバスを待っている」というようなことを伝えたいとき I'm going back home and waiting for the bus now. で合ってますか。 [2]また、「今晩私が帰ってくるのが遅かったら、先に夕食を食べててね」とルームメイトに言いたいとき If I were late tonight, you eat dinner first. で合ってますか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >[1]家に帰るのにバス停でバスを待っている時に、携帯に電話がかかってきて電話の相手(彼も家ではなく外出先にいます)にどこにいるの?と聞かれ「ちょうど今家に帰るところで、バス停でバスを待っている」というようなことを伝えたいときI'm going back home and waiting for the bus now.で合ってますか。 分からないことはないと思います。 それも外であることがわかっていれば。 この表現を聞いたら、今から帰る、と言うフィーリングになるのです。 帰る準備中か帰ろうとしている、と言うフィーリングです。 ではどういう表現をしたら、もう既に帰る途中にいる、と言うフィーリングをいえるでしょうか。  この日本語の表現をもう一度読んでください。 帰る途中にいる、と言いましたね。 これが元になる日本語表現のフィーリングですね。 帰るところ、と言う表現をして、実は日本語では、帰る途中にいる、というフィーリング(何が言いたいのかと言う根本)を英語で表現すればこの日本語のフィーリングはちゃんと問題なく伝わるのです。 I'm on the way homeと言う表現になるわけです。  そして、バス停でバスを待っている、はwaiting for the bus nowでいいわけです。 これをつなげるとI'm on the way home and waiting for the bus now.と言う表現になるのです。 andはなくても良いです。 >[2]また、「今晩私が帰ってくるのが遅かったら、先に夕食を食べててね」とルームメイトに言いたいときIf I were late tonight, you eat dinner first.で合ってますか。 学校英語の仮定法が出てきましたね。 これではなんでwereなんだよ、と言う事になってしまうので、If I'm late, go ahead and eat dinner without me. これで、もし遅かったら、俺無しで夕食しちゃっていいよ。 先に、と言う表現を入れようとすると、何より先?と言う風に文章自体が複雑になってしまうので、一緒にであればwith meですがそうではないのでwithout meと言う表現をするわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rinkul_2
質問者

お礼

とってもわかりやすく回答してくださってありがとうございます! まさに私の知りたかったことでした!

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

[2] こういう場合は、かならず、pleaseをつけましょう。 でないと、食べることをあなたに指図されたくないわよ、 という反応になります。

rinkul_2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですよね・・・「please」をつけないとだめですね。 参考になります。

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1

[1] それでもOKです。私ならこう言います。 I'm on the way home now and just waiting for the bus. [2] 「先に食べて」を「eat first」とするのは不自然な感じがします。 「待たなくていいよ」と言ってみるのはどうでしょうか? I will probably be late tonight. Don't wait for me for the dinner.

rinkul_2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「先に食べて」より「待たなくていいよ」のほうが自然ですね。 さっそく言ってみます!

関連するQ&A