- ベストアンサー
「玉手箱」を英語でなんというのでしょうか。
玉手箱を「何がでてくるかわからない箱」という意味で使いたいのですが、どんな英語が適当でしょうか。 自分で調べてみると wonder box、treasure box などと 出てくるのですが、なにかしっくりこないのです。 どうか、ご教示ください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私ならmystery boxと呼ぶでしょうね。 何が入っているのか、何が出てくるのか分からない、と言うフィーリングとして使われる表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
玉手箱==「何がでてくるかわからない箱」ですぐ連想したのは 「Secret Box」=(秘密の箱) 日本人に馴染みがあって、端的で、英語と日本語の意味に差が無い、 それにもまして、登場人物の誰にも「中に何が入っているか不明の 箱」を連想します。 勿論、「Mistery Box」も良いのですが、日本語では「ミステリー」と 聞くと、「謎解き」「殺人事件解決」なんて違う方向で想像してしまう 迄意味が少し変化してしまっていますので。 あくまでも、日本人が書く英語という範囲で。 私にそれ以上を 求めても「勘弁して下さい、お代官様!」とこれで逃げます。
お礼
確かにミステリーというと日本人にとっては おっしゃるような印象を持つのは普通だと思います。 (英語のネイティブにとってはどうかはわかりません。) 言葉というのはとても微妙で難しいなと実感しました。 ご親切に回答してくださりありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >box in allにしようと思ったのですが、これでは意味合いが変わってくるでしょうか。 はい、残念ながら難しいと思います。 in allとはまとめると、全体で、と言うフィーリングを出す表現なのです。 "What's in the box?" boxと言うちょっと今風な表現もできると思いますよ。 「何が入っているのかな?」箱と言う感じですね。 なにか日本の新しい商品名みたいですね。
お礼
なるほど、よくわかりました。 今風な表現、おもしろいですね。 そういう言い方もできるんですね。 お手数おかけいたしました。 本当にありがとうございます。
- isoyujin
- ベストアンサー率21% (145/662)
パンドラの箱
お礼
ありがとうございます。
- happy2bhardcore
- ベストアンサー率33% (578/1721)
The Magic Casket もしくは Casket のみでいいと思います。
お礼
ありがとうございます。
補足
magicが入ると、魔法がかったような感じが するのですが、 箱自体は普通のそこらへんにある箱です。 casketだと「宝箱」のような気もするのですが 宝だけでなく、どうでもいい、つまらないものも 入っているかもしれないという 玉手箱 をイメージしています。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
開けてはならない箱という意味では パンドラの箱 がいいのではないでしょうか
お礼
早速の回答ありがとうございます。
補足
開けてもかまわないのですが、 怖いものがででくるかもしれない、というのではなく、 ガラクタもでてくるし、 何でも詰まっているという感じなのです。
お礼
的確な回答を説明していただき感謝いたします。
補足
何が入っているのか、何が出てくるのか分からない、その通りです。 だからmysteryなんですね。 苦し紛れに、 box in all にしようと思ったのですが、 これでは意味合いが変わってくるでしょうか。 できればご指導ください。