• ベストアンサー

「玉手箱」を英語でなんというのでしょうか。

玉手箱を「何がでてくるかわからない箱」という意味で使いたいのですが、どんな英語が適当でしょうか。 自分で調べてみると wonder box、treasure box などと 出てくるのですが、なにかしっくりこないのです。 どうか、ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私ならmystery boxと呼ぶでしょうね。 何が入っているのか、何が出てくるのか分からない、と言うフィーリングとして使われる表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

qauser
質問者

お礼

的確な回答を説明していただき感謝いたします。

qauser
質問者

補足

何が入っているのか、何が出てくるのか分からない、その通りです。 だからmysteryなんですね。 苦し紛れに、 box in all にしようと思ったのですが、 これでは意味合いが変わってくるでしょうか。 できればご指導ください。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

玉手箱==「何がでてくるかわからない箱」ですぐ連想したのは 「Secret Box」=(秘密の箱) 日本人に馴染みがあって、端的で、英語と日本語の意味に差が無い、 それにもまして、登場人物の誰にも「中に何が入っているか不明の 箱」を連想します。 勿論、「Mistery Box」も良いのですが、日本語では「ミステリー」と 聞くと、「謎解き」「殺人事件解決」なんて違う方向で想像してしまう 迄意味が少し変化してしまっていますので。 あくまでも、日本人が書く英語という範囲で。 私にそれ以上を 求めても「勘弁して下さい、お代官様!」とこれで逃げます。

qauser
質問者

お礼

確かにミステリーというと日本人にとっては おっしゃるような印象を持つのは普通だと思います。 (英語のネイティブにとってはどうかはわかりません。) 言葉というのはとても微妙で難しいなと実感しました。 ご親切に回答してくださりありがとうございます。

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >box in allにしようと思ったのですが、これでは意味合いが変わってくるでしょうか。 はい、残念ながら難しいと思います。 in allとはまとめると、全体で、と言うフィーリングを出す表現なのです。 "What's in the box?" boxと言うちょっと今風な表現もできると思いますよ。 「何が入っているのかな?」箱と言う感じですね。 なにか日本の新しい商品名みたいですね。 

qauser
質問者

お礼

なるほど、よくわかりました。 今風な表現、おもしろいですね。 そういう言い方もできるんですね。 お手数おかけいたしました。 本当にありがとうございます。

  • isoyujin
  • ベストアンサー率21% (145/662)
回答No.3

パンドラの箱

qauser
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

The Magic Casket もしくは Casket のみでいいと思います。

qauser
質問者

お礼

ありがとうございます。

qauser
質問者

補足

magicが入ると、魔法がかったような感じが するのですが、 箱自体は普通のそこらへんにある箱です。 casketだと「宝箱」のような気もするのですが 宝だけでなく、どうでもいい、つまらないものも 入っているかもしれないという 玉手箱 をイメージしています。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

開けてはならない箱という意味では パンドラの箱 がいいのではないでしょうか

qauser
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。

qauser
質問者

補足

開けてもかまわないのですが、 怖いものがででくるかもしれない、というのではなく、 ガラクタもでてくるし、 何でも詰まっているという感じなのです。

関連するQ&A