- 締切済み
英語でなんといえばよいでしょうか?
はじめまして。私は今海外のカフェで働き始めたものです。 お客さんの注文で、「砂糖1袋のうち、半分だけ一緒にいれてコーヒーをつくって」といわれ、私はその配合が「適当(あいまい・大体)でいいのか、しっかりはからなくてはいけないのか」一緒に働いてる人に確認をしたいのですが、この場合に限らず、いろいろ作る時に英語で割合など「てきとう(あいまい・大体という方の意味)でいいのか」、どのように英語できけばよいのかわかりません。自分でしらべてみたのですが、通じなくて。。。 どうぞよろしくおねがいします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4
Do I have to measure the amount of sugar exactly or not?
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.3
About half?
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2
自然な英語になっているか分かりませんが、 Eye measure's good enough ? とか Is approximate amount (of sugar) OK ? とかで通じると思います。
- unfreezer
- ベストアンサー率13% (7/51)
回答No.1
お客さん相手なら; "Do you want to have exact amount (of sugar)?" とかで通じるような気がしますが。
補足
お返事ありがとうございます! では、作る時のレシピとして、同僚(スタッフ)に教えてもらう時にききたいのですが、そのようなときはどのようにきけばいいのでしょうか?目分量であいまいでいいのかききたいのですが・・・(><)