• 締切済み

英語でなんといえばよいでしょうか?

はじめまして。私は今海外のカフェで働き始めたものです。 お客さんの注文で、「砂糖1袋のうち、半分だけ一緒にいれてコーヒーをつくって」といわれ、私はその配合が「適当(あいまい・大体)でいいのか、しっかりはからなくてはいけないのか」一緒に働いてる人に確認をしたいのですが、この場合に限らず、いろいろ作る時に英語で割合など「てきとう(あいまい・大体という方の意味)でいいのか」、どのように英語できけばよいのかわかりません。自分でしらべてみたのですが、通じなくて。。。 どうぞよろしくおねがいします!!

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

Do I have to measure the amount of sugar exactly or not?

回答No.3

About half?

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

自然な英語になっているか分かりませんが、 Eye measure's good enough ? とか Is approximate amount (of sugar) OK ? とかで通じると思います。

  • unfreezer
  • ベストアンサー率13% (7/51)
回答No.1

お客さん相手なら; "Do you want to have exact amount (of sugar)?" とかで通じるような気がしますが。

nicomay
質問者

補足

お返事ありがとうございます! では、作る時のレシピとして、同僚(スタッフ)に教えてもらう時にききたいのですが、そのようなときはどのようにきけばいいのでしょうか?目分量であいまいでいいのかききたいのですが・・・(><)

関連するQ&A