• 締切済み

英作文の質問(06首都大学東京)

 似ているか、似ていないかと言われれば、やはり人間は似ている。ある土地で真実であることは、どこの土地に行っても真実である。それでもやはり、私はできるだけ色々な場所へ旅することを強くすすめる。  よその土地を訪ねて、その土地の文化に触れることは、アメリカ人にとっては特に大切なことだ。アメリカ人の場合、広大な国土に暮らしていても、東西三千マイル離れていても、同じ一つの言語で通じ合うことができる。だから、ヨーロッパやアフリカやアジアに出かけて、いろいろな言語に触れることは大きな意味があるのだろう。パリの店で買い物をしたり、イタリアのレストランで食事をしたり、あるいは香港の通りをぶらぶらするだけでも、三つや四つの外国語に出会う。もちろん、少々耳にしたぐらいで、その言葉への理解が深まるわけではないが、それでも世界にはいろいろな言語があることを、じかに体験するのはよいことだ。世界には自分とは違った言葉を話し、文化や考え方もちがう人々が生きている。 (質問)関西某塾で塾講師をしているものです。上記の「東西三千マイル離れていても」の和文に対し、下記の通り訳しましたが自信がありません。是非専門家(特に通訳・翻訳家の方々、大歓迎!)の意見がいただければと思います。 □東西三千マイル離れていても→「東西三千マイル離れて生活しているとしても」と考えました。 (1)... even if ... they live 3,000 miles away from east to west (2)... even if ... they live 3,000 miles away between east and west (1)・(2)のどちらが正しいでしょうか?(どちらも間違っていればよい訳をいただけけますでしょうか。)わたくしは特に、「東西」と「三千マイル」の間に入れるべき語句(無理やり、from...toやbetween ... andにしましたが)が不明です。

みんなの回答

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

1)2)とも、「東西に分かれて住む」、の意味に取れません。 私なら they live in the east and the west, 3000 miles apart from each other. とします。

satoruy
質問者

補足

返事遅れましたが、ありがとうございました。プロの方ですか?

  • dan7
  • ベストアンサー率29% (121/417)
回答No.1

どう考えても、From to ではありませんか?  東と西に住んでいる人のことを言っていいるのであって、東と西の間に住んでいる人のことを言っているわけではありませんよね。

satoruy
質問者

補足

ありがとうございました。 ですと、(2)が正しいと言うことでしょうか?あと、できればどういったご関係の方(塾講師・翻訳家・通訳など)を教えていただければ幸いです。

関連するQ&A