- 締切済み
大至急教えて~
フランス語で「Le vent se love,il faunt tenter de viure.」ってどういう意味か教えてください!!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- komi235
- ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.3
綴りは、以下のとおり、 Le vent se le`ve , il faut tenter de vivre! ヴァレリーの詩句だったと思います。(間違えてたらごめん) 訳は、 「風立ちぬ、いざ生きめやも」 ですね。 この辺りは、専門ではないので、もう少し詳しく知りたかったら、 上記の訳で、もう一度質問してみたらどうでしょう。
- paatje
- ベストアンサー率51% (23/45)
回答No.2
よく見ると、il faunt と書いてありますね。 私の回答は il faut を前提としたものでしたが、 il faut ではありませんか? 本当に faunt だとしたら、よくわかりません。
- paatje
- ベストアンサー率51% (23/45)
回答No.1
vent が 「風」 se love (< se lover) が、渦巻く il faut (< falloir) が、~しなくてはならない。 tenter de ~ が、~しようとする vivre が、生きる ですので、 風向きは変るものだ。 生きることをあきらめてはいけない。 という意味になると思います。 明日は明日の風が吹く、とまでいうと ちょと軽過ぎかもしれませんが。 文脈には、合っていますか?