• ベストアンサー

どなたかお知恵を...

以下の文を訳してください。 Development of robust surface-process models and correspondence principles for geophysical anomalies. 一応訳してはみたのですが・・・。 →頑丈な表面-プロセスモデルと地球物理学的異常のための一致の原則の開発。 よくわからない点 1.developがどこまで係るのか。 2.correspondence principles for geophysical anomaliesの訳。いまいちしっくりこない。 どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.2

地球物理学的変動の強固な表面プロセスモデルと対応原理の開発 developmment は全文に係ります。 robust は、この文では models と principles に係りますので、「頑丈」というより「確固たる」「強固な」などが適訳かと思います。

19san
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大学に入ってから英語をろくに勉強していなかったので、 今になって大変なことになってます。 どの単語がどこまで係るかとかの判断に乏しいので、訳すのに一苦労します。たいへん助かりました。 またよろしくおねがいします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.1

わたしは、理系の英文は、学んでいないのと読んでいないのでよくわかりません。 correspondence principles は、「対応原理」 geophysical anomalies は、anomalyの複数形だから 「地球物理学の例外的な事柄」ぐらいの意味ではないでしょうか。 「地球物理学の例外的事柄に対応する諸原理」ぐらいの訳ではどうですか。 あとは、「強固な表面処理モデルの展開」かな?どうも、専門用語のような気がするのですが。。。。

19san
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 最近理系の文献を読むようになって、いろいろと苦労してます。 特に専門用語は訳すのに苦労します。 それに英語もあまり得意でないので・・・。 対応原理という訳は良いですね。 助かりました。 またよろしくおねがいします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A