- 締切済み
自動車メーカーのスペックなのですが
はじめまして、初めて質問させていただきます。技術英語の訳で分からない所が多く皆様のお力を借りたく!!!自動車関係のスペックなんですが、よい訳のアドバイスお願いします。 (1)これは色についての説明なのですが、、 An aspect of object appearance distinct from shape, size,position, or gloss that depends on the spectral composition of the incident light, the spectral reflectance or transmittance of the object, and the spectral response of the observer, as well as the illuminating and viewing geometry. なのですが、最後のas well asとの繋げ方がよく分からなくて、、 (2)これはツヤについての説明なのですが。。 Angular selectivity of reflectance, involving surface-reflected light, responsible for the degree to which reflected highlights or images of objects may be seen as superimposed on a surface. 私は、表面反射光に関わり、反射した物体のハイライトまたは像が表面上に重なって見えるかもしれない角度の要因になるかもしれない角度選択性 と思ったのですが、直訳だし自分自身意味が分からなく。。。皆様の訳をお伺いしたく。 (3)Program that meet design specification produced off tools and equipment allowing build to production process issues for resolution. なのですが、offの使い方のallowing以下がうまく訳せません。 (4)Single , broadly feasible product theme selected with allowance for mix and match. (5)量産について Volume product full line speed achieved with maximum complexity achieved. (6)For Engineering released part...エンジニアリングリリースされた部品というのは、どういう部品のことですか?辞書で調べるとcomplete engineering releaseで正式出図だったのですが、出図した部品ってことになるのでしょうか? 沢山質問してしまいましたが、皆う様の訳をお伺いして勉強したいので、 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
(1)この文は述語がない文、だから文になってはいなくて「shape, size, position, or gloss により異なる外観のアスペクト」というもののようですね。で、gloss以下は全てglossを修飾しているもので、「as well as 以下に加えて、the spectral composition of...response of the observer によって決まるgloss」という形だと思います。 こちらの訳も参考に。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=as+well+as&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je (2)>Angular selectivity of reflectance, involving surface-reflected light, responsible for the degree to which reflected highlights or images of objects may be seen as superimposed on a surface. 「その程度によっては反射したハイライトや物体の像が表面に重ね合わせられたように見える原因となる、表面反射光の反射率の角度選択性」 とりあえず2番まででごめんなさいです。