- 締切済み
「癒し系」 in English
「癒し系」って英語で何と言えばいいのでしょうか。 chill out とか laid back とか calm downとか それっぽいですが何せ「系」なんで表現に困っています。 どなたかいいアイディアがある方、もしくは ずばり知っている方、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.5
- hikaru_mac
- ベストアンサー率20% (38/185)
回答No.4
- stingray
- ベストアンサー率24% (243/984)
回答No.3
noname#118466
回答No.2
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。たぶん癒し系となごみ系っていう言葉はそんなに違いがないと思うんですが、 癒し系って言葉のほうが多く使われてて一般的なのかな、と思いまして。「そういう言葉が日本で生まれて 使われてますよ」ってかんじのことを書きたかったので。comfortingも参考にさせていただきます。