- ベストアンサー
思い切って誘ってみたけど・・・
こんばんは。 気になっている相手を食事に誘って断られた事を 英語にすると、どんな表現になるのでしょうか。 思い切って誘ってみたけど、 都合が悪いって断られちゃったよ・・・ 誘う前から無理だとは分っていたけど・・・あははっ(苦笑)。 "思い切って" は、venture という単語になりますか?? "誘ったけど断られた" は、 I asked him out to dinner, but he turned me down. で、通じますか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。5/29のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <"思い切って" は、venture という単語になりますか??> このような場面ではあまり使わない単語です。 1.英訳のコツは、日本語で言いたいことをできるだけ的確に伝えることです。 2.そのためには、意外と単純なよく耳にする表現にします。 3.ご質問にある「思い切って誘った」とは「勇気を振り絞って誘った」と同じことです。 4.勇気を出すは、courageの動詞encourageを使って、目的語を再帰目的語oneselfにすれば、再帰自動詞の働きになります。 例: encourage oneself to~ 「自分を~するよう勇気づける」 →「自分を奮い立たせて~する」 →「思い切って~する」 ご質問2: <I asked him out to dinner, but he turned me down.で、通じますか??> 通じますが、正しい文法ではありません。 1.正しい語法では、ask+人+to do「人に~するよう頼む」になりますから、himの後にgoなどの動詞の原形が必要です。 2.また、turned me downの目的語がmeになっていますが、拒絶したのは「私」ではなく、「私の誘い」ですから、前半の文章全体をうけて代名詞itにするといいでしょう。 3.また動詞goを補っても、go out to dinnerとは言いません。この表現なら、go out for a dinner「夕食に出かける」になります。 なお一般的にはgo to the restaurantでいいでしょう。 ご質問3: <"誘ったけど断られた" > これは、こちらの行動が無駄に終ったことを意味します。 1.「~したけどだめだった」といった表現では、but in vainがよく使われます。 2.このin vain「無駄だった」「無駄な努力だった」という句には、前半の行動が成功しなかったことを示唆します。 例: I studied hard to pass the exams, but in vain. 「試験に合格するために一生懸命勉強したが、だめだった(合格しなかった)」 ご質問4: <思い切って誘ってみたけど、都合が悪いって断られちゃったよ> 1.英訳しやすいように、全文を以下のように和文を並び替えるといいでしょう。 例: 「夕食にいっしょに行くのを、勇気を出して頼んだが、無駄だった。都合が悪いんだって。」 2.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 I envourgaed myself to ask him to go for a dinner with me, but in vain. He seems too busy. (意訳)「彼に夕食いっしょにどうか思い切って誘ってみたけど、断られちゃった。忙しいんだって。」 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
ventureを使い、できるだけ原文を生かして、 I ventured to ask him for a dinner together, but he(彼ですか?けしからん奴ですね) turned me down. つぎの表現はどうですか?: I took a courage(chance) to talk to her (私は男は誘わないのでher)for a dinner together, but she told me (that) she would not be available. I had, first of all, not expected it happen. 断られても、めげずに生きましょう。断った奴が、目がないのだ!
お礼
こんにちは。 I took a courage … そうなんです、勇気を出して誘ったのに… (笑) とても参考になりました。 ご回答、ありがとうございました!
- eimei7
- ベストアンサー率24% (23/94)
訂正です。 made other plans ですね。複数形です。 After hesitating for a while, I finally asked him out to dinner. But he turned me down. He told me that he had already made other plans for that night.
お礼
こんにちは。 After hesitating for a while … という表現があるんですねぇ~。 実際には、誘うまで何日も迷ったので for a long time … になるのかなぁ …??? (笑) とても参考になりました。 ご回答、ありがとうございました!
- eimei7
- ベストアンサー率24% (23/94)
もちろん通じます。簡潔でわかりやすいし十分じゃない でしょうか。 どうしても「思い切って」を表現したければ、 たとえばこんな感じでどうでしょう。 After hesitating for a while, I finally asked him out to dinner. But he turned me down. He told me that he had already made other plan for that night.
お礼
こんにちは。 詳しく説明して頂いて とても参考になりました。 普段の生活で、行動が無駄になる事が多いので in vain はとても使えそうです…(笑) ご回答、ありがとうございました!