• ベストアンサー

韓国の歌 歌詞の文法的説明をお願いします。

シン・スンフンのイビョル クフという歌ですが、 キダリル ゴット キデハリルド ノワ ハムケ ナル トナガン ゴンヂ とありますが、このゴンヂという部分はゴスンヂの略ではないかと思うのですが文法書には「~したのよ」という意味でゲヂ(ゴシヂの略)というのは載っています。例えば チョエ チベ ガン ゲヂ (自分の家に行ったのよ) これと チベ ガン ゴンヂ とは意味が同じと思っていいのでしょうか? 「待っても、期待しても、君とともにあった日は過ぎ去ってしまったんだよ」という訳でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

기다릴(キダリル)...기다리다(キダリダ,待つ)の未来形. 것도 (ゴット)...こと+も 기대할 (キデハル)...기대하다(キデハダ.期待する)の未来形. 일도 (イルド)...こと+も(この「일」は「日」という意味ではありません) 너와 (ノワ)...きみ+と 함께 (ハムケ)...共に 날 (ナル)...나+를(ナ+ルル,僕+を)の縮約 떠나간 (トナガン)...떠나가다(トナガダ,去る)の過去形 건지(ゴンジ)...것+인지(コッ+インジ(コシンジ),こと+なのか)の縮約 全体では次のような意味です. 待つことも期待することも君と共に僕から去ったのだろうか →(君を)待つのも期待するのも,君と一緒に行ってしまったのか ハングルの文字化けを直すにはこちらのページへ. http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html 歌全体の意味を知るにはこちらのサイトへ. これ以外にもたくさんK-POPがあります. http://www.turboclub.net/song/?song=ShinSeungHoon-IbyeolKeuhu

nyagora
質問者

お礼

ゴシンヂは「ことであるのか?」という意味なのですね。ナル トナガンのナルを日と思っていたので、何となく意味がすっきりしないなあと 感じていました。ナルルの略ですね! 歌詞の意味を知るサイトも紹介していただき、ありがとうございました。この点を除いては正しく理解していました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.2

#1です、一点書き忘れました。 例えば、「~ハヌンゴシ チョア」と言うところを、「~ゴシ」を縮約して「~ゲ」となることが多いです(「~ハヌンゲ チョア」のように)。 ゲヂがゴシヂの略になっているのもそういう理由からです(ゴシ=ゲ)。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.1

すいません、この歌についてはよく分からないのですが。。 ご質問にある文の、文末の「~ジ」は、「~ンジ」となって、ニウンパッチムがあるんですよね? だとしますと、「~だよ」という意思や強意、「~でしょう」と言う確認を表す「~ジ」ではないはずです。これらの場合の「~ジ」は、名詞や動詞の語幹に直接接続するからです(名詞接続の場合、パッチムがあれば「イ」を伴って「ゴシジ」のように)。 ですので、これは「~ン(~ヌン)ジ」のほうの用法で、「~なのか」のほうの意味だと思います。 「待つことも、期待することも(キデハリルド→キデハル イル ド、でしょうか?)、君と共に僕から(ナルは、「私を」の意味だと思います。「~ルル トナガダ→~から離れる、の意味)去ってしまったのか。」 ゴンヂは「ゴシンジ」の略ですね。 ゴッのシオッパッチムが省略されるのはよくご存知だと思いますが、この「~ゴ」に「~ン(~ヌン)ジ」が付いた形だと思われます。

nyagora
質問者

お礼

早速ありがとうございました。ナルル トナガンだったのですね。 ナルを日と思い込んでいたのでわからなくなっていました。 ゴンヂはゴシ インヂ ~であるのか の意味ですね。すっきりしました。

関連するQ&A