- ベストアンサー
困っています★外国人のお客様がお財布を落とされました。
受付業務をしているのですが、昨夜、外国人のお客様がお財布を落とされました。見つかる可能性は多くはないとは思いますが、明日、確認に見えるとのことです。それ以降は帰国されてしまうとのこと。 明日お客様がみえた際に、 「これから見つかった場合は料金はお客様持ちの宅配便か、こちらへ取りに来ていただくことになります。」 「残念ですが見つかりませんでした」 と伝えたいのですが、どなたかこれを訳していただけませんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 どう訳したらいいかというご質問の多くは「日本語の表現が一般的ではない(たとえば今回のように商業的とか)為に何か非常に難しいように感じてしまう」と言う事が起こっているようですね。 日本語の商業的表現は「あくまでも日本的」商業表現なのです。 今回の「こちらへ取りに来ていただくことになります。」の中の商業的フィーリングを除いて友達に言う時にはどういいますか? 砕けて言うと言うレベルではなく、一般会話のレベルと言うことです。 こっちへきてもらうね、とか、もっと簡単に、来て欲しい、ということですね。 と言うように、難しく考えるから学校で6年間も習った英語を「活用しにくい」と言う事にもなるわけです。 「これから見つかった場合は料金はお客様持ちの宅配便か、こちらへ取りに来ていただくことになります。」 ですが、帰ってしまうと言うことで、もし見つかったら総量はその人がはらうということを言っているわけですがどうやって払うのでしょうか。 ご質問の英語に難しさを感じるのであれば、もしその人が何か聞いたら返事に困ると言うことにもなりますね。 それを避けるために、ある程度新しい質問が来ないように返事自体をもう少し変えて聞かれるだろうと思う事柄を先に明日言ってしまうわけです。 つまり、料金のことは、あなたに払うのではなく、配送会社に払えばいいですよね。 つまり、着払い、と言う事にすればいいわけです。 これを英語ではShip collectと言う表現をします。 ですから、 If and when we find your wallets, we will send it to you via COLLECT. Please give us your street address. もし、そして見つかった時には着払いで送ります。 住所を書いてください。 更に、We can inform you via e-mail. Would you give us your e-mail address? メールでも連絡します。 メールアドレスを教えてください。と言えばいい印象を与えることが出来ますね。 もし名詞があればそれを渡したりメールアドレスを書いてあげたりすることも出来るわけです。 そして、それが「縁で」英語の勉強をメールを通してやることになるかもしれませんね。 学校英語ではなく、使える英語をこれからちょっとずつ身につけていけるわけです。 誰もテストをすることはありませんね。 テストの為の英語ではなく、これからも、いつか、その店で英語ならあなたに任せる、と言う日が来ても決しておかしくはないのです。 なお、取りに来ていただく、と言う表現ですが、その人に誰か頼める人が日本にいてそのほうがいいというのであれば(つまり、一般観光者ではなく誰か日本にいると言う場合ですね) Do you have somebody who can come and pick it up here when we find it? もし見つかったら誰かここに取りに来てくれる人がいますか? If so, we can call the person. Do you want to leave the telephone number with us?も思想であれば電話で連絡できます。 その人の電話番号を置いていってもいいですよ。 なぜなら、その人がわざわざ財布を取りに外国から来ることはないでしょうからね。 >「残念ですが見つかりませんでした」 典型的な表現としては、 I'm sorry but we could not find it. I'm afraid we were not able to find it 両方とも「残念ですが」と言うフィーリングをI'm sorry butとかI'm afraidと言う表現で出しているわけです。 英語を使うと言うことは日本語でも同じですが、話し方、と言うものがありますね。 今回の二つの表現だけでは日本のお客さんの相手は出来ませんね。 英語でも同じなのです。 ただ、英語という外国語であるからして、こんどはなるべく「会話をしなくても良い」様に話し方を変えていくことで「事を済ます」事が出来るわけです。 最後の二つのうち一つを選んで後は全部プリントアウトして渡すことも出来ますね。 ただ、いい機会ですから、何とかこれらのせりふを覚えて口で伝えるようにすると、これからの英語習得にも役に立つと思いますし、いい経験になると私は信じています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 #4の再入場です。 駅の受付だったのですね。 普通のビルの受付だと勘違いをして、失礼なことを書いてしまいました。 ごめんなさい。 私は、2002年のワールドカップの大会で、通訳ボランティアとして、貴重な経験をしました。 異国で物をなくすというのは、とてもショックなことです。 親身になって、一緒に探してあげるだけで、その人を慰めているのだとわかりました。 交通機関で働いておられると、こんな経験も多いでしょう。 これからも、親切に協力してあげて下さい。 失礼な事を書いてしまいました。 本当にごめんなさい。
お礼
お気遣いを頂き申し訳ない気持ちです。 こちらのほうが説明不足な質問で御迷惑をおかけしました。 どちらの御回答もとても参考になりました。 ワールドカップのボランティアだなんてすごい経験ですよね。 この仕事をするようになって日は浅いですが、一期一会大事だな~と思う気持が強くなった面がありました。 外国の方には特に日本で嫌な思いをして欲しくないし、出来れば喜んでいただきたいですよね!! そういう気持ちだけでなく色んな経験されてきたIXTYSさんが羨ましいです。わたしももっと勉強しなくては。 多分、これからも英語の質問などをこちらでする機会があると思うのですが、名前を見かけましたらアドバイスなどしてやってください。 よろしくお願いします。ありがとうございました。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
外国の方が財布を紛失されたとのことですが、その時誰かが同行して最寄の警察署か派出所に紛失届けを出しましたか? 先ず、その行為が最初になされるべきでしたね。 もし、誰かがその財布を見つけたとしても、受付に届けるという習慣は、この国にはありません。 普通は最寄の警察か派出所に届けます。 sおれが普通の人間の取る行動です。 ですから、あなたは昨日、警察等にその外人に代わって紛失届けを出さなかったことを先ず素直に詫びて、誰か英語の良く出来る人と同行して、最寄の警察等に紛失届けを出すことです。 なかったということを連絡する前に、親切な日本人としては、この国のルールを教えて、一緒に探してあげることです。 英語が出来る出来ないは関係ありません。 あなたが、もし外国で同じ目に遭ったときの事を考えて見て下さい。 あなたが最初に接した方が親身になって一緒に警察に行って、届けを出し、見つかったらどれほど嬉しいかおわかりですか? 私は2002年のワールドカップ大会で横浜市の通訳ボランティアをしました。 電車の中に自分のバッグを忘れてしまった方の荷物を探してあげました。 その方の一日の行動を全て聞き、行動を辿りながら、全ての遺失物預かり所に電話して、見つけました。 そして、彼女がこれから行く工程を考え、四日後に宿泊する福岡のホテルに『freight collect』運賃受取人払いで、その鉄道の遺失物係りから送らせるよう手配しました。 大切なのは、財布をなくして意気消沈している、その外人の気持ちになって、あらゆる可能性を探り出してあげることです。 英語はその次です。 これは英語の問題ではなく、あなたの行動が正しかったのかという職務倫理の問題だと思うのですがいかがですか?
お礼
アドバイスありがとうございます。 >そして、彼女がこれから行く工程を考え、四日後に宿泊する福岡のホテルに『freight collect』運賃受取人払いで、その鉄道の遺失物係りから送らせるよう手配しました。 この方法を検討していることをお客様になんとか理解していただけて、 次の滞在地(滞在期間1週間)の間に宅配便で届けたいと思いましたが、 やはりお財布は見つからずでした。沿線沿いの駅も全て検索したのですが、やはりそれらしいものは残念ながら無かったです。 補足にも書いたのですが、駅は構造が特殊ですし、交番も同じ建物にあります。お客様が利用された路線や施設一体を調べるため、警察よりは見つかる可能性が大きいです。勿論、見つかったが持ち主不明の落し物などは警察へ届けられますし、スリなどの被害は勿論警察の管轄になります。 偶然にも警察署内で働いた経験があるのですが、両方の良い部分と足らない部分を補えたらよいですが、警察署の場合は探してはくれず、見つかったものだけしか連絡してくれません。 ありがとうございました。
補足
お礼と補足が前後してしまってすみません。 駅のインフォメーションですので、警察署には一定の期間過ぎると届くシステムになっており、警察とはそういう協定があるようなのでその心配はいりません。 詳しく書かなかったので心配させてしまいました。すみません。
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
I'm afraid your wallet has not been found. 申し訳ありませんがあなたのお財布は見つかっておりません。(あなたが見つけてないのではなく、お財布が見つかってない、というニュアンスで) if it is found, we will send it to you but you will have to pay for the shipment/postage. もし見つかったら、あなたに郵送しますが郵送代はあなたが払わなければいけません。 『こちらへ取りに来ていただく事になります』は、『あなたの国から日本まで来てもらいます』という意味になり、海外からの人に対して言うのは失礼ですので言わない方がいいです。
お礼
ありがとうございました。 遺失物センターの規約で引き取りか着払いの宅配かが定められているので必ずお伝えはしなくてはいけないのですが、 外国人の方に言うには酷な気もしますし必要もないように思いますよね。 ですが、この土地を離れ、日本の違うところに滞在する期間があれば其の間にいろんな手続きが出来る可能性もあるというところで手段の一つとしてお伝えすべきか迷っていました。 ありがとうございました。
We are very sorry. We haven't found your wallet yet. If we find it later, you'll need to pay the delivery charge or come to this place for it, I'm afraid. OR it'll be necessary for you to pay...or come.... 参考です。
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。皆さんの御回答と共に、プリントアウトさせていただき参考にさせていただきます。 慣れない仕事に就いてしまったため、英会話もつかう機会が増えるためわたしも勉強が必要です。笑 また質問することがあるとは思いますが、名前を見かけましたらよろしくお願いいたします。 ありがとうございました。