• ベストアンサー

Just let us old pros handle it.

Just let us old pros handle it. prosはproscenium、舞台のことだと思います。 訳そうとしても、 解決する古い舞台をただ私達に貸せ。 舞台が解決する成長をしよう。 うまく訳せません。 訳を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「proscenium」「舞台」と文の前後関係から明確なら、私には 意味不明。。。 しかし、「pros」=「professionals」とすれば 「old」=老人ではなく、この道に詳しいと親しみを込めて 「奴ら専門家集団(達)に任せよう!」 じゃないかと思われる!

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。辞書でprosを引いたら舞台しかでてこなかったもので・・・。 professionalsという意味のようですね。 「奴ら専門家集団(達)に任せよう!」 この訳がピッタリです。

その他の回答 (3)

noname#104857
noname#104857
回答No.4

handleはネガティブな意味じゃないですよ~。 Let ○○ handle it = ○○に任せる デス。 Let me handle it! オレにまかせろ! Nahh, let her handle it... いや、彼女に任せとけや・・・。 などなど。 この文はusですので○○は私達、 Old Prosはusにかかっている「元プロ(達)」、 usとくっつけて「オレ達元プロ」っぽいニュアンスですが違うかな? パッと文章読んだときは 「オレ達元プロに任せておいて!」という頼もしい~文章に読めましたが、前後の文章または状況と合っていますか?

oborojuuji
質問者

お礼

Let ○○ handle it = ○○に任せる、ですか。 勉強になりました。 Old Prosはこの場合1番目の回答者さんの訳が正しいようです。 回答ありがとうございました。

  • themoon
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.3

「Just let us old pros handle it.」 「pros」は pro(専門家)の複数形です。 「pro」は「professional」の短縮形です。 us と old pros は同格で「我々年寄りの専門家」と訳します。 全体では「我々年寄りの専門家に、その処理を任せてよ。」です。 「let+人+動詞の原型」という構文です。 参考になりましたでしょうか?

oborojuuji
質問者

お礼

参考になりました。回答ありがとうございました!

回答No.2

「私たちにその古い舞台を扱わせてくれ」 ってことじゃだめなのかな??

oborojuuji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A