- ベストアンサー
中国語で「住む」の訳し分け
こちらのリンクでイタリア語で vivere と abitare の訳しわけを扱っています。では中国語で訳出するとどういった漢字を使いますか?ともに住でいいのでしょうか? http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2713707
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わたしは東京にいます。 -我在東京。 わたしは東京に住んでいます。 -我住在東京。 わたしは東京で生活しています。 -我在東京生活。 私は東京に半年住みました。 -我滞在東京了半年。 だから、訳し分けをどーーーしてもしたいなら、「我在東京生活」vivo a Tokyo か? と「我住在東京」abito a Tokyoの違いだろうと思う。ただ、在と住在の違いはニュアンスの違いというよりも、場所のうしろに動詞をつけられるのかどうか、という文法的な違いがあります。ついでに、我在東京生活ってどうもイマイチ自然じゃない中国語に聞こえるんですが(と自分で自分にツッコミを入れてみる) 「滞」を使う場合もありますが、目下、住んでます!という場合に「滞」って使わないのではないか?過去に一定期間、住んでいた場合しか私は思いつかないですが。それに、なんとなく、日本語からの借用語じゃないか?と私は思ってるんだけど。 また、訳しわけということなら、日本語ネイティブの掲示板で中国語⇔イタリア語を聞くより、どちらか自由に扱えるほうの言語の掲示板へ飛んで対象言語を聞いてみたらどうですか?どちらも自由でないとなると、わかったようなわからないような消化不良感があるし。