• ベストアンサー

nuclear colonialism の訳し方

核を用いた植民地主義、核による植民地主義ってことですが、定訳みたいなものはあるのでしょうか? 例えば nuclear colonialism in the Pacific と来て、「太平洋地域における核による植民地主義」とでも訳すしかないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

英語を直訳した「核植民地主義」という訳が使われています。 南太平洋の反核運動 南太平洋での反核運動は一九七〇年、「ムルロア核実験反対委員会」(ATOM)結成以来、七〇年代後半から八〇年代にかけて急成長。大国の核戦略と植民地支配が結びついた「核植民地主義」反対運動として発展。直接的にはフランスの核実験やアメリカの核兵器持ち込みに反対。日本も、八〇年初めに核廃棄物投棄計画、その後はプルトニウムの海上輸送問題で抗議対象国に。八五年に南太平洋非核地帯化のラロトンガ条約(〈参: →別項〉)を締結。九五年、フランスの核実験再開で反核運動が再び高揚。 現代用語の基礎知識2001年版 (c)2001 株式会社自由国民社

noname#57885
質問者

お礼

詳しい説明をありがとうございました。 お礼が大変に遅れてすみません。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

[nuclear][colonialiasm][pacific] でググルと、この頁に辿り着きました。 http://www.amazon.com/Poisoned-Reign-Nuclear-Colonialism-Pacific/dp/0140081305 フランス人の書いた本がその題名ズバリでありました。 「フランス」と言うのも、当て推量ですが、奴らは「世界中殆ど 知らないうちに太平洋の植民地に核配備して」のイメージは ありました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

太平洋地域の植民地の「宗主国」に当たるのは「仏=フランス」で、 原文は正式には 「French Nuclear Colonialism in the Pacific」 ではないでしょうか? 当て推量ですが、 それなら、 「太平洋地域におけるフランスの核植民地政策」が適当だと 思われますが。 言葉座り(すわり)が悪いでしょうか?

noname#57885
質問者

お礼

ありがとうございました。 ただ、原文にはFrenchとは明示されていないので、こういう場合にそこまで訳してしまっていいものなのでしょうか?

関連するQ&A