• ベストアンサー

始まりました と 始めました の 違い

日本語を勉強しているアメリカ人の友人にメールで  「雪が降り始めました。」と書いたところ 始まりました と 始めました は、どう違うのかと質問されました。 始める と 始まる の違いを英語でどのように説明すればよいのでしょうか? いろいろと考えたのですが「ここが違う」と言う明確な答えが出せません。 ご指導よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

Both 始まる and 始める can be translated into 'begin' or 'start'. ○○が始まる。= Something begins / starts. ○○を始める。= You begin / start something. 文法用語を使わない言い方ではこれでどうでしょう。

pairaito
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速 No1の方のお答えと一緒に友人に送ります。

pairaito
質問者

補足

ポイントは友人につけてもらいました。 どれも、良かったのですが、初心者なので、一番シンプルなのを選んだそうです。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

結論から言うと、私なら「そういうものだと思って暗記するしかない」と答えます。 思うに、ご友人は「雪が降り始めました」と「降雪が始まりました」の違いみたいなものを聞いておられるのではないでしょうか。つまり、「始まる」が自動詞で、「始める」が他動詞なのは分かった上で、なぜ「パーティ」は「始まる」のに「雪」は「降り始める」のかが不思議なのでしょう。 私も不思議です。でも、「雪」も「雨」も「太陽の輝き」も「始め」ますよね。まあ、更に詳しく言えば、「雪さん」が降ることを自ら、おっ始めちゃうわけですが。

pairaito
質問者

お礼

そうですね。 雨さん、風さんも自ら始めるんですね。  いろいろ例題を出して説明してみます。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

少し難しいですね。しからば、下記にヒントを英語で書いておきました ので、これを参考にしてご自分で二言三言と日本語や英語で追加・修正 してお相手の方にお伝えしてみては如何でしょうか? 双方の勉強にな るかと。 「始まりました」=begin 自動詞 The verb works intransitively, the subject carries no object. Example is....It begins to snow. 「始めました」=begin 他動詞 The verb works transitively, the subject always carries an object. Example is....My father begins his new business. 実際は例外もあるのでもっと複雑化も、でもこれで 相手は完璧に判ってくれるのかと。

pairaito
質問者

お礼

ありがとうございます。 友人もみなさんのhelpに感謝しております。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

 英語と日本語の構造の違いですね。日本語では一つの単語が自動詞と他動詞を兼ねることがないのですが、英語では begin に限らず頻繁に起きます。ですからこれは文脈で判断するしかないのです。

pairaito
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね、たとえば 目が覚める と 目を覚ます。 日本語的にも文法の違いは解っても、どちらも同じ意味でしかとらえられません。 I wake up で違いがありませんね。

回答No.1

「雪が降り始めました。」 It is beginning to snow. 始まる は自動詞 School begins at eight. 学校は8時に始まる 始める は他動詞 I began a new business. 私は新しい商売を始めた 降り始める begin to snow この場合の begin は他動詞ですね。

pairaito
質問者

お礼

ありがとうございました。 この通り友人に送ります。

関連するQ&A