- ベストアンサー
添削お願いします
朝日新聞の4コマ漫画の描写を英語にして英作文を練習している者です。 次の英文から状況が読み取れるかお聞きしたいです。また、文法間違いや英語表現の間違い(全体的に自信がありません)などご指摘していただけるとありがたいです。 When a woman was just going to make lunch, she found nothing but udon in the fridge. Her mother-in-law said only udon would be enough. However, the woman said it was just one portion. Somehow, her mother-in-low caught the letters on the package, and she said, "It says two portions!" The woman mumbled she would eat two portions. The next moment, her surprised and angry voice rang out in their neighborhood. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
NO1です。英検準1級のためにかなり頑張っておられるようなので、もう一言、アドバイスできることを…^^ 1分間で、4コマ漫画の説明を口で喋るテストですよね。その前に1分間構成を考える時間をもらえると思いますが、辞書はもちろん持ち込めませんから、勉強するときも、辞書なしで話せる内容を練習するといいと思います。 A woman started to cook lunch, and opened the fridge. But there was nothing but udon. Her-mother-in-low (Another woman came and) said "Only udon is OK." And the younger woman said "Woooom..... it's just for one". However, the package says "it is for TWO." Her mother-in-low (elderly woman) found that, and she said "OH, it says it's for TWO!!!" ...The younger woman said "I want to eat all." The next moment, angry voice rang out in the neighborhood. このレベルなら、1分間の即席でも、なんとか喋れそうではないでしょうか…。Wooomとか、OHとか適当に相槌を付けるとリズムが出て英語らしくなるし、間を持たせられます。あと、一人前か二人前かoneかtwoかは大事なポイントなので、大きめの声で話すなどの工夫をするとよいです。小学生や幼稚園の子に絵本を読み聞かせるときのような抑揚を付けると、心もとない英語力^^もカバーすることができるので、あと1ヶ月の勉強で気をつけてみてください!(この能力が実際に外国人と会話するとき、最も重要だと思います☆) mother-in-lowなどの表現を知らなくても、テキトーにOld womanとかにしちゃってもいいし、そういう表現を考えるのって結構楽しいですよ。 上の文では「言った」を全てsaidにしましたが、慣れてきたら、answerd/mumbled/shoutedなどバリエーションを増やしていきます。どれが一番いいかなぁって考えるものまた楽しいです。 もちろん、和英辞典を引きながらキレイな表現で、文章を書くこともとてもいい勉強だと思います♪♪ がんばってくださいね!!! 私もTOEICを近々受けるから頑張らなくちゃ!
その他の回答 (2)
- insider007
- ベストアンサー率26% (61/231)
いくつか気になる点をあげると、余計な副詞が多い。 just, only, however,somehow,など使いすぎるとしつこく感じます。 「昼をまさに作ろうとしたとき、うどん以外の何物もなかった。」みたいな。 もっとさらっとした文の方がいいですよ。 When she prepare for lunch, she could find only Udon in fridge. 次の義母の文は変ですね。 Udon is perfectとかbeautifulにすると英語らしくなります。 その後の、it says 2 portions!はportions?とかにしては。 この時点では「二人分あるんじゃない?」という感じでしょう。 mumbleは良くない。 このお話の一番のポイントなのだから、もっと工夫を。 絵ならわかるけど、文では情景がわからないので、「小声で恨みがましく」みたいな表現をつけましょう。 最後の文は、近所の人を主語にして「近所の人たちが怒りの声を聞いた」とすれば、視点が移動してより漫画に近くなるでしょう。 surprised and angry voiceは変。 voiceは基本的に聞き取れる意味があります。 この場合はscreemingとかshoutingにしましょう。 全体として、感動とか面白さを伝えようと伝えようと無理しすぎです。 メリハリという言葉がありますが、メリの部分がないので曲で言えばフォルテッシモだけになっています。 強弱を付けられるようになったら、きっと面白くなりますよ。
お礼
回答ありがとうございます。くどいですか。。。文法は好きなのですが、英作や英語のニュアンス、会話などはほとんど駄目なんです。参考にさせてもらいます。
- ryokutyan
- ベストアンサー率57% (16/28)
何がオチなのか、今ひとつ分からないのですが…朝日新聞ってののちゃんですか?あれを文字で表現するのは難しいような気がしますが(日本語であっても) 一番分かりにくかった点は、最後の一分のherがどちらの女性を指すかということです。おそらく、姑のことだと思いますが…昼ごはんを作るお嫁さんが、2人前全部自分で食べるから1人分しかないと言った、だから姑が怒った、という内容で合っていますか? 英文は全て自分で作られたのですよね。英語らしい表現がいろんなところに見えて、上手いなぁと思いました。見たをcatchで表すとか、なかなか凡人の私には思いつかないです^^; 文法的に「?」と思ったのは、 The woman mumbled she would eat two portions.の部分。 willの過去形はwouldと文法上は説明されますが、wouldには「かつてよく~したものだった」とか「~だっただろうに(仮定法過去)」とか「~していただけませんか」に使ったり……いろんな用法があって、解釈がしにくいです。そもそも、未来を表す表現の過去形って何?ってややこしくなりやすいので、無理に間接話法にするより、直接話法にした方がいいと思います。(その方が漫画の臨場感も出るし) 他細かいところでは、 一文目のjust、~昼食を作ろうとしたまさにその時~「何が起こるんだろう?!」と期待させている割に、冷蔵庫にうどんがあっただけかい!って感じになるので、無くてもいいと思います。 portionという単語、ん~~~、無難に、the woman said "it's just for one person."とした方がいいと思います。一「人分」と二「人前」を分けて表現した方が分かりやすいし、portionという単語が(私の想像でしかないのですが)分け前というニュアンスを強く持っているようなので、(partという単語に似ているところ、辞書の訳から想像しました)普通はportion of ~~という形で用いられるのではないでしょうか。 漫画に描かれている雰囲気・オチの種類が日本的だからか、日本語に惑わされますね。朝日新聞の夕刊の4コマ漫画も、社会的な内容を扱った漫画なので単語が難しいかもしれませんが、かえって書きやすいかも…
お礼
早速の回答ありがとうございます。和英辞書を引きながら書いているので、ほとんど自分の文ではないのです。。。今月末にスピーキングテスト(4コマを英語にするというテスト)を受けるため4コマ漫画で練習をしているのですが、難しいです。justやportionとても参考になりました。~人前はfor~でも表わせるんですね。herはher mother-in-law'sになるのですが長くなるのでherにしてみましたがやっぱり分かりづらいですか。英語は主語や冠詞をつけなくてはならないので、これも難しいです。
お礼
ryokutyanさんの言うとおりです。辞書は持ち込めないのです。辞書なしで作る練習に変えたいと思います。でもなかなか頭に浮かんでこないんですよね(悲)。スピーキングの仕方も練習しなくては。参考になりました。 TOEIC頑張ってください!!