- ベストアンサー
それぞれいくつですか?と英語で尋ねるには。
ビジネスシーンで困ってしまいましたので、教えてください。 このような場合は何と言ったらよいのでしょうか。 <場面説明> 海外の顧客から製品の返品に関する書類がメールで送られてきましたが、以下のように書いてあります。 品番:A001 and B001 数量:99pcs その後電話にて、「A001とB001それぞれいくつですか?」と尋ねたかったのですが、うまく説明できずに困ってしまいました。 How many A001 and How many B001 respectively? と言っても相手は???状態で、何とか理解してくれましたが、このような場合はなんと言って尋ねればよいでしょうか。 (ちなみに小生、TOEIC500点後半レベルです。) お忙しいところすみませんが、教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We have just learned from your email that you are returning 99 pieces of A001 and B001. May we ask how many pieces each of A001 and B001? (または、.... how many pieces each?). 例えば「A,B,Cを三部ずつ送って欲しい」なら、Please send us three copies each of A, B and C. となります。 また、どうしても表現がでてこなかったなら、... how many pieces of A001 and how many pieces of B001? 貴殿の英文を使うとしたら、 How many A001s and how many B001s? です。でもこの際に「各々」の表現を覚えておくといいと思います。 respectively は、例えば, Our sales in fiscal years 2005 and 2006 were were \20 billion and \25 billion, respectively. のように使います。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語で表現するとこ言うことは日本語を英訳するということではなく、どうやって相手に自分の思っていることを伝えるか、と言う事なのです。 これをフィーリングと私は呼んで書いてきました。 ビジネス表現方法(ビジネス感覚)もフィーリングですし、丁寧さを出したい、はっきり物を言いたい、皮肉的な表現をしたい、というのもフィーリングにはいりますし、上下関係を示したい、うそをうまく言いたい、と言う事も状況によってはフィーリングと言うものに含まれないといけないことでもあるわけです。 そのフィーリング表現が日本語分を英訳するのではない、と言う事になるわけです。 >「A001とB001それぞれいくつですか?」と尋ねたかったのですが を英訳するのではなく、 >うまく説明 することがフィーリングなのですね。 ですから、英訳ではなく表現方法という角度から書かせてもらいますね。 まず、相手にわかってもらいたいことは、 品番:A001 and B001 数量:99pcs だけでは詳細が分からない、という事を伝える必要がある、と言う事と同時にその詳細の確認をしてもらいたい、と言う事を伝えなくてはならないというフィーリングを英語に直せば言い訳ですね。 つまり、 We understand there are two items are involved in this isseu.と言う事はここからは分かっていますね。 どう見ても誤解の元になるものではないですから、これをはっきり伝えるわけです。 However, you indicated the quantity is 99 pcs. というような表現をして「でも、数量は99個といっていますね」と伝えるわけです。 この二つで「今回のコミュニケーションの準備」が出来たわけです。 次は、じゃ、この99個って合計で99個?それとも99個ずつ?と言う今回の疑問を投げかけるわけです。 Do you mean 99 pcs total? Or 99 each? If 99 pcs in total, then what are the quantity of each part number?と言う表現がやっと持ってこれるわけです。 最後の文章が今回のご質問の直接の回答になるわけですが、コミュニケーションにはこの最後の文章を「生かす」準備表現を持ってくることで「お互いの誤解を避ける」事が出来るわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。フィーリングという観点で英会話しようとしたことはありませんでした。 語学力が向上して余裕ができたら意識できるようになるかもしれませんが、今の私は、疑問を相手にぶつけることしかできません。とても歯がゆい想いをしております。 丁寧なご説明ありがとうございました。シンプルにフィーリングを意識して少しずつ会話すれば、相手も理解してくれるものと思います。 参考にさせていただきます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
How much is it A001 and B001 each?
お礼
How many ではなくてもよいのですね。ありがとうございました。
- norasuke09
- ベストアンサー率44% (12/27)
最後に"each one" をつければ「それぞれ」の意味になりますので、 問題なく通じると思います。 文体を変えて How many does it contain each one? という表現でも同じかな、と思います。
お礼
とても簡潔で覚えやすい表現を教えていただき。ありがとうございます。 このような場面が多いので、とても助かります。
最後にeachを使ったように思います。
お礼
早速ありがとうございます。
お礼
ご丁寧に色々な用法を教えてくださりありがとうございます。 英文を読むと、「ナルホド」と納得するのですが、いざ外人と話を始めると、緊張してか、なかなかいい表現、単語が思いつかないものです。 respectivelyの使い方も分かりました。 どうも、ありがとうございます。