- 締切済み
三国志の英訳
タイトルの通りです 三国志は英語でどう言えばいいんですか? 三国志のアメリカでの呼ばれ方でも構いません教えてください 回答よろしくお願いします
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- taigaa
- ベストアンサー率25% (2/8)
三国志を三国志演義のことを指すのであれば The Romance of Three Kingdomsが一般的です。 歴史書のほうを指すのであれば The Records of Three Kingdoms あるいは The Chronicles of Three Kingdomsを用います。中国語のピンイン読みをそのまま使い Sanguo Zhiとする例もあります。研究者、中国通の方が用いるようです この件は三国志の掲示板でも議論されました。下記リンクを参考にお願いします。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 The Chronicle of the Three Kingdoms という戦争ゲームソフトが世界中で販売されています。 ゲームコンセプトはまさに三国志から拝借したものです。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
#6です。 Records of Three Kingdomsの方のリンクを失敗しましたので、張りなおします。 http://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_Three_Kingdoms
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
歴史書としての「三国志」なら、Records of Three Kingdoms 小説としての「三国志(演義)」のことを言っているなら、Romance of the Three Kingdoms http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms 英語版Wikipediaは「英語で一番普通の言い方を、記事のタイトル名にする」というルールだったはずなので、これが一番通じやすいのではないかと思います。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
一番英語らしいのは Three States Period です。これは小説名だと思って貰えないおそれがありますけどね。中国語の音をそのまま写したのは Sanguo Shidai です。これは専門家にしか通じないでしょう。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三国志 Sanguozhi〔中国の史記に基づく長編小説。魏、呉、蜀 の三国の戦乱の物語〕●Three Kingdom Saga 後は、「三国」 「英語」でググルと関係するサイトが出てきます。
- finneganswake
- ベストアンサー率23% (194/809)
ついでに Romance of the Three Kingdoms も。こっちは三國演義。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
A Tale of the Three Kingdoms
- finneganswake
- ベストアンサー率23% (194/809)
Chronicles of the Three Kingdoms だったと思う。 Records of Three Kingdoms というのもあるらしい。