• 締切済み

三国志の英訳

タイトルの通りです 三国志は英語でどう言えばいいんですか? 三国志のアメリカでの呼ばれ方でも構いません教えてください 回答よろしくお願いします

みんなの回答

  • taigaa
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.9

三国志を三国志演義のことを指すのであれば The Romance of Three Kingdomsが一般的です。 歴史書のほうを指すのであれば The Records of Three Kingdoms あるいは The Chronicles of Three Kingdomsを用います。中国語のピンイン読みをそのまま使い Sanguo Zhiとする例もあります。研究者、中国通の方が用いるようです この件は三国志の掲示板でも議論されました。下記リンクを参考にお願いします。

参考URL:
http://cte.main.jp/c-board.cgi?cmd=ntr;tree=2509;id=
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.8

こんにちは。  The Chronicle of the Three Kingdoms という戦争ゲームソフトが世界中で販売されています。 ゲームコンセプトはまさに三国志から拝借したものです。 

参考URL:
http://www.3dgamers.com/games/chronicle3kingdoms/
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.7

#6です。 Records of Three Kingdomsの方のリンクを失敗しましたので、張りなおします。 http://en.wikipedia.org/wiki/Records_of_Three_Kingdoms

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

歴史書としての「三国志」なら、Records of Three Kingdoms 小説としての「三国志(演義)」のことを言っているなら、Romance of the Three Kingdoms http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms 英語版Wikipediaは「英語で一番普通の言い方を、記事のタイトル名にする」というルールだったはずなので、これが一番通じやすいのではないかと思います。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.5

一番英語らしいのは Three States Period です。これは小説名だと思って貰えないおそれがありますけどね。中国語の音をそのまま写したのは Sanguo Shidai です。これは専門家にしか通じないでしょう。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三国志 Sanguozhi〔中国の史記に基づく長編小説。魏、呉、蜀 の三国の戦乱の物語〕●Three Kingdom Saga 後は、「三国」 「英語」でググルと関係するサイトが出てきます。

回答No.3

ついでに Romance of the Three Kingdoms も。こっちは三國演義。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

A Tale of the Three Kingdoms

回答No.1

Chronicles of the Three Kingdoms だったと思う。 Records of Three Kingdoms というのもあるらしい。

関連するQ&A