• ベストアンサー

”結局最後には・・”を英語で言うには・・・?

こんばんは、いつもお世話になっております。 口語で、”いつも結局最後には・・・”というのを英語で 言うには  end of story everytime・・・ でいいのでしょうか? 例えば・・・ *彼とはケンカばかりするけど、いつも結局最後には私が謝っている。 *わがままな事を言われて 1,2,3回目はNOと言えるけど 結局最後には NO と言えないんだよね。。 のような時に使いたかったのですが・・・ 。 もしこのような時 end of story  を使わないとしたら end of story はどのような場面で使えばいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

storyは使いませんね。「end up」という表現が「最終的に~する羽目になる」というニュアンスを出してくれます。「but I always end up apologizing.」という感じです。 また、ネガティヴではない、つまり「羽目になる」という感じではない「結局」なら、「at the end of the day」という表現もあります。念のために申しますと「day」といっても、「その日の最後には」という意味ではありません。 「At the end of the day I love him.=結局、私、彼を愛してるのよね」とかね。

moroca
質問者

お礼

story 使わないんですね。。end upと、at the end of the dayこれから使用してみます。とても参考になりました。どうもありがとうございました♪

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちはー。 結局、とか、最後は、とか、私はよく eventually とか anyway とか使いますねー。 eventuallyは、なんだかんだ言ってもあっても最後は、って感じです。 anywayは、とにかく、みたいな感じです。 end of story は私は聞いたことないです・・・

moroca
質問者

お礼

こんにちは。end of story は使わないんですね。。eventuallyを使ってみようと思います。どうもありがとうございました☆

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

finally とか lastly でいいたいことを修飾しておけばいいと思うのですが、質問の意図を取り違えていたらすいません。 I always appologize finally. 最後はいつも私があやまる。 lastly は、たとえばなにかの説明会で、最後に伝えておきたいことを強調する「最後に申し上げますことは…」などに使います(ちょうど話はじめのfirstlyの逆)。 この語も、言い方に感情を込めて皮肉かつあきらめのニュアンスを込め huh....FINALLY and LASTLY, I will be in trouble. I'm sure. はぁ…結局最後の最後に、トラブルに見舞われるのよね。きっと… みたいにも使えると思います。

moroca
質問者

お礼

参考になりました☆御回答どうもありがとうございました♪

noname#24040
noname#24040
回答No.1

After all がいいんじゃないでしょうか。 I always say "sorry" after all(/in the end) end of story every time なら end of every story 単純な回答ですみません。

moroca
質問者

お礼

参考になりました☆御回答ありがとうございます♪

関連するQ&A