• ベストアンサー

コメディドラマ seinfeldを観ていて

下の会話の内容で JERRY: Yes, I'd like to speak to Barry Prophet, please. VOICE: I'm sorry he's out of town this week. JERRY: Out of town? VOICE: Yes, he went to South America. JERRY: South America? KRAMER: South America? JERRY: I'll call back, thank you. (hangs up the phone) He went to South America! KRAMER: Yyyeeaaah!! ELAINE: So what? JERRY: Who goes to South America? ELAINE: People go to South America. JERRY: Yeah, and they come back with things taped to they're large intestine この最後のJERRYの(彼らは腹に物を包帯に巻いて帰ってくる)というセリフが意味不明です、自分の訳し方が間違ってるのでしょうか? どなたかわかりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ton25
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.2

こんにちは。 この回の話は、鼻をむずむずさせてる男を、Jerryはドラッグ常用者なのでは?と疑っているのです。(のちにセーターのモヘヤのせいだという事に気づいたはずですが) そして、この男が南アメリカに行ったと聞いて、ますます、怪しんでいるという訳だと思います。(南アメリカはドラッグの栽培/売買などが盛んだとされているので) large intestineは大腸で、ドラッグをメキシコなどの南アメリカから北アメリカに持ち帰る(つまり密輸)する時、人々は大腸などにドラッグを止めておいてあとから取り出すことがあります。この文章はその事を言っているんだと思います。 「彼等は大腸に貼付けておいたブツといっしょに戻って来る」という訳ではないかと思います。

noname#45937
質問者

お礼

な~るほど!南アメリカに精通していないと解らないセリフですね~ やっとわかりました!!ありがとうございます♪

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

検索してこのドラマのこの前の部分を読みましたが、Barry Prophetが麻薬をやっているんじゃないかという話になって、じゃあ電話してみようということでこの部分になっているんですね。 で、彼が南アメリカに行ったということで、ほーらやっぱり!ということですので、南アメリカというと麻薬の産地ですから、ご質問のこの文は麻薬の密輸について言っているのだと思います。 ただ、私にはto they're large intestineという部分がよく分かりません。意味としては麻薬を腹に巻き付けてくるか、大腸の中に収めてくるか、そんな感じだろうとは思うのですが。

noname#210617
noname#210617
回答No.1

南アフリカで産出されるダイヤモンドを腹(大腸)の中に隠して密輸するという意味ではないかと。

関連するQ&A