- 締切済み
童話、レディコミと女性週刊誌で日本語習得しました。
両親はずっと日本に住んでいる韓国人です。兄弟の中には日本人と結婚しています。 私はろうあ者のおばと暮らすため韓国に行きました。 中学は韓国ですが、そのころから両方の言葉がおかしくなりました。でもやはり日本語のほうがうまいです。でも日本人の友達の言っていることが分かりません。 毎日大好きなコミック、童話、レディコミックス、女性週刊誌などで日本語を勉強し、今では自由に読み書きできます。でも、本物の日本語ではない気がして。 みなさん日本語が本物になるにはどうすればいいですか。 私は本当悩んでます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ciel_soleil
- ベストアンサー率73% (79/108)
最近の韓国スターは、日本語と韓国語をうまく切り替えて話していますが、あなたもバイリンガルをめざしてはどうでしょうか?韓国語を忘れてしまうなんて勿体ないでしょう。通訳の学校にでもかよったらどうでしょうか?今では、多くに日本人が韓国語を聞きとろうと勉強していますので、頭がごっちゃになってしまいますが、両方勉強してみたらどうですか?本物の日本語は、テレビでもみたらわかるでしょう。
- atcoffee
- ベストアンサー率16% (184/1091)
私も日本人ですが? では、本物の日本語って? 私は韓国語は解りませんが日本語は英語などと違って同じ表現でもバリエーションに長けています。 人それぞれ個性があっても良いんじゃないですか? I'm Suzuki, Hiroshi. を日本語で表現してご覧なさい。 両手、両足の指の数じゃ数えられないほどの表現方法が存在します。 あなたが何を求めているのかが解らないが社会に出てもまともな日本語を使える若者なんてそんなに多くはないですよ。 その中でも経験で覚えていく人覚えない人、勉強して覚える人、職種によっても様々です。 誰でも知ってる言葉で『一生懸命』という言葉をご存知ですよね? これ本来は間違いです、元々は『一所懸命』と言う言葉だったんです。 つまり私が言いたいのはあなたが使った言葉をみんなが理解できればそのように変化していくことも有るんです。
- atcoffee
- ベストアンサー率16% (184/1091)
十分に私より上手いと思いますよ。
補足
ありがとうございます。最近韓国語が思い出せません。自分では韓国人ではなく日本人だと思っています。
- yingtao7
- ベストアンサー率17% (124/699)
모리 오가이라든가, 나쓰메 소세키라든가, 일본의 근대소설을 많이 읽어 주십시오.
補足
고마워요. 그러나 나는 고전을 있습니다.
補足
ありがとうございます。少し自信が出てきました。