- ベストアンサー
中国語の意味を教えてください。
“她没和我客気、譲我在那児坐下”は日本語では、どういう意味になりますか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして、私は中国人です。ここは翻訳させていただきます。まず、「她没和我客気、譲我在那児坐下」ってこのセンテンスは中国語文法が間違っている。正解の中国語文法には、こんな言い方はないんですよ、元々中国人或いは母語は中国語の人しか理解できない。 「她没和我客気、譲我在那児坐下」から見ると、どんな人物関係がよく分かる、それは「主人」と「お客」です。では、どなたは「主人」、どなたは「お客」ですか。でも、このセンテンスが間違っているから、どなたは「主人」、どなたは「お客」が全然わからない、それで、翻訳もできないんです。 「她没和我客気、譲我在那児坐下」には、もし、「她」は主人、「我」はお客、ならば、正解の中国語センテンスは「她譲我别客气,随便坐坐]だと思います。でも、もし、「她」はお客、「我」は主人、ならば、正解には「她没和我客气,自己在那儿坐下了]だと思います。私は前者だと思います。前者の意味は「彼女は私に遠慮せず、気軽なままだ」だと思います。 さて、なぜ「她没和我客気、譲我在那児坐下」が間違っているの。「客気」、日本語には「遠慮する」ということです。普通、友人の家に訪ねる、主人は客に「さあさあ、遠慮しないで」とよく言ってたでしょ。もし、「她」は主人、「我」はお客、「她没和我客気」が間違っている、主人として、自分の家に何か遠慮するの、それが違った。逆に、「她」はお客、「我」は主人、ならば、「譲我在那児坐下」が間違っている、ここの「譲」は「させる」という意味です、まさか、主人として、自分が自分にXXさせる、普通は、主人はお客に何々させる、それは正しいでしょ。つまり、「她没和我客気、譲我在那児坐下」には、人物関係が混乱している、文法が全然違った。 では、何で私は前者だと思うの、もし「她」はお客、 「她没和我客気」から見ると、それはちょっと大胆、失礼な人ですね。 はい、以上です。日本語が苦手ですけど、力になりたいんだ。(笑)
お礼
丁寧に説明していただき、ありがとうございました。たぶん元の文章があまり良くなかったのかもしれません。でもご説明を読んで、どこが間違えているのか、少し理解できました。「客気」の使い方も、よく分かりました。とても参考になりました。m(_ _)m