- ベストアンサー
フランス語....これより難しいと君は死ぬ
フランス語の文でちょっと躓きました。 Plus difficile que ca, tu meurs. 「これより難しいことはあとないよ。」くらいの意味だと思いますが、 この解釈で正しいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#47281
回答No.2
この表現は「Plus beau que moi, tu meurs」という映画のタイトルに由来します。この「plus ~ que, tu meurs」という表現は普通にフランス語を学習してる分にはあまり聞きませんが、フランスのテレビやラジオでは必ず1日に1回は聞くような表現ですね。 Ceiriosenさんの解釈であっています。英語にすれば“It doesn't get much more difficult than this.”となります。
その他の回答 (1)
- TeaTrees
- ベストアンサー率49% (68/138)
回答No.1
日本語でもそうですけど、なにかっていうとすぐ「死んじゃう」んですが、特に若い人は(笑) 「それより難しくてさー、死んじゃうよー」 私の知り合いはなにかっていうとすぐに「自爆」する人です(おいおい・・・) je me suis eclate! j'ai ete eclate! 一日に最低数回は自爆してることになってます。 仕事でも飲みに行っても難しい本を読んでも「自爆してる」らしいですヨ。