• ベストアンサー

意味が通じますか?

映画のDVDを友達の韓国人にあげようとおもいますが韓国語の入っているDVDを購入したいのですが is there a Korean subtitle in this dvd? で意味が通じますか? 韓国語字幕がはいってますか?とききたいのですが通じるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24040
noname#24040
回答No.1

subtitleは通常複数形を使います。 あなたがビデオを持って「これに韓国語字幕がはいてっますか?」 という意図で英語をしゃべる店員に聞くなら十分OKです。 参考までですけど、 どこにあるかわからないときは Are there any DVD'S with Korean subtitles? Is there any DVD with Korean subtiles? どちらでもOKです。 any の後に複数形がつくことはしばしばあります。(ネイティブがいってました)

noname#39518
質問者

お礼

ネイティブなんて恐れ多い(^^;;ご回答ありがとうございます。 韓国語の字幕が入ったDVDがなく1つ1つ探しているのですがこれで店員さんにきけます。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kiwiana
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.2

ナチュラルな言い方なのかは私もよくわかりませんが、十分通じると思います^_^ ちなみに「字幕」という意味でのsubtitleは複数形になります。Are there Korean subtitles in this DVD?かな。 それか Does this DVD have Korean subtitles? でもいいと思います。

noname#39518
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 字幕ってなんときいていいのかわからず苦労しました。 複数形ということすら知らずお恥ずかしいです。 本当にどうもありがとうございました。m<(_ _)m

関連するQ&A