- ベストアンサー
意味が通じますか?
映画のDVDを友達の韓国人にあげようとおもいますが韓国語の入っているDVDを購入したいのですが is there a Korean subtitle in this dvd? で意味が通じますか? 韓国語字幕がはいってますか?とききたいのですが通じるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#24040
回答No.1
subtitleは通常複数形を使います。 あなたがビデオを持って「これに韓国語字幕がはいてっますか?」 という意図で英語をしゃべる店員に聞くなら十分OKです。 参考までですけど、 どこにあるかわからないときは Are there any DVD'S with Korean subtitles? Is there any DVD with Korean subtiles? どちらでもOKです。 any の後に複数形がつくことはしばしばあります。(ネイティブがいってました)
その他の回答 (1)
- kiwiana
- ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.2
ナチュラルな言い方なのかは私もよくわかりませんが、十分通じると思います^_^ ちなみに「字幕」という意味でのsubtitleは複数形になります。Are there Korean subtitles in this DVD?かな。 それか Does this DVD have Korean subtitles? でもいいと思います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 字幕ってなんときいていいのかわからず苦労しました。 複数形ということすら知らずお恥ずかしいです。 本当にどうもありがとうございました。m<(_ _)m
お礼
ネイティブなんて恐れ多い(^^;;ご回答ありがとうございます。 韓国語の字幕が入ったDVDがなく1つ1つ探しているのですがこれで店員さんにきけます。 本当にありがとうございました。