• ベストアンサー

朗報を期待しててっ! を英語で言いたいのですが

 『朗報を期待しててね~』  を英語で言いたいのですがどなたかお分かりになりますか?  『 waiting for bringing me a happy news 』 宜しくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.3

フランクな言い方でしたら、 "wait for the good news." "wait for my success story!"  って言います。ちなみに文法的に "waiting for bringing me a happy news" はおかしいです。(汗)英語は感でしゃべるので何処かとははっきり言えませんが、おかしいです。多分主語が欠落しているからだと。 waiting for "誰" to bring me a happy news だったら伝わりますけど。 それと、現在進行形を使わない事だけは確かです。

その他の回答 (3)

回答No.4

じぇんじぇん自信がありませんが、別の角度から I expect (that たぶん不要) you'll be glad when I get the good news. I'm waiting for the good news. Will you share my happiness, won't you)? will you が適切かどうか自信はないが You'll get good news from me (in the near future). <-- in "the" がいるような・・・。in a minute あるいは正確に、in two weeks/ in a month とか) Please wait for the good news from me! コンテキストで何の知らせかわかっているとき 今、気づいたのですが「私が」「相手に」よい知らせをもたらすという意味? スマソ。日本語は主語述語があいまいなので。。。 3, 4番目は使えます。たぶん。 You could (can) expect (that) I'll bring you happy news. 日本人的感覚からするとちょっと高飛車かな。まぁ所詮外人なので。 See you later. I expect we'll share your happiness. コンテキストで何かを知らせることがわかっているとき ボキャ貧・・・

allgoonerscum
質問者

お礼

THANKS FOR YOUR HELP !!

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

Please wait for a good news from me! はどうでしょう。 ネイティブはこうゆう事は言いませんが…

回答No.1

「朗報を期待して待っていて下さい」 「Please wait for good news expecting it.」 ・・・いかがでしょう?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
allgoonerscum
質問者

お礼

ありがとうございます!!

allgoonerscum
質問者

補足

 もう少しフランクな表現はないでしょうか?    宜しくお願いします!!    

関連するQ&A