• ベストアンサー

先行詞について

Desperate for some response from their mother, Children find no resistance, which only increases their irritaiton. which only increases their irritaitonは no resistance にかかるのでしょうか。もしそうだとすれば、どのように訳せばよいのかわかりません。直訳をお願いできますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

which は直前の children find no resistance 全体を受けるのでしょう。直訳すれば「子供たちは(母親から)何の反対[抵抗]もしてもらえず、そのことが子供たちのいらだちをつのらせるばかりだ」となります。前後がないのでよくわかりませんが、子供が、母親から何らかの反応をしてもらいたくて(かまってもらいたくて)、わざと気に障るようなことをするけれども、取り合ってもらえない、それで子供はますますいらだってしまう、といった内容でしょうか。

space-travel
質問者

お礼

Aliasさんこんにちは。お返事ありがとうございます。そうですか、先行詞はchildren find no resistance 全体だったのですね。どうりでおかしい訳になってしまっていました。考え違いを修正することができました。ありがとうございました。

関連するQ&A