- ベストアンサー
この英文の意味
先日海外から靴を購入したのですが、サイズが違っていました。 そのため売り手にメールを送ったところ返信が来たのですが、 以下の文(部分抜粋)はどういったニュアンスなんでしょう? for example I could refund a partial amount. and you can keep the shoes. 売り手に悪意はなく男性用/女性用のサイズを間違って理解していた そうで、送り返したりすると送料が商品より高くつくので、、、 みたいな文脈です。 取り急ぎ協力願います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
for example I could refund a partial amount. and you can keep the shoes. 何かの文章の途中だと思うのですが、この部分だけを見れば、 「例えば、こちらが一部返金をして、靴はそのままそちらに」 と言うことですね。 要するに「取替えや返品ではなく、一部返金(実質値引き)するのでその靴を買ってくれ」ってことですね。 ただ、前後が分かりませんので、他にもいろいろとあるのかも知れません。参考程度に。
その他の回答 (3)
- Harry721
- ベストアンサー率36% (690/1870)
すでに寄せられている回答の内容でいいと思いますが、この業者は良心的で、いくつかの解決方法を示しているのではないですか。 その一つとして、「代金の一部を返金して、商品はそのままお持ちくださることでも結構です」という提案のようです。 相手の間違いで、サイズ違いのものは不要というのであれば、返送料も含めて業者に負担してもらい、商品は交換してもらうのがいいのではないですか。
お礼
回答ありがとうございます。 そうなんです、トラブルに対する外国人からのメールで非を認めない ケースが今までにあったので、こういう対応は自分にとって驚きでした。 こんな良心的な方もいるんですね。 商品の在庫はもう無いとのことで、購入価格に対して送料も考えると可愛そうなので、、、(個人間売買なので) 別の方法を持ちかけてみようと思います。 みなさん協力していただきありがとうございました。 助かりました。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
私は部分的な量を払い戻すことができる ←グーグル言語ツール 自動翻訳で 払い込まれた代金の一部を払い戻しましょうか?と それで、商品はお持ちのままで結構です。と そういう先方の提案かと
お礼
回答ありがとうございました。 意見参考になりました、 英文の原文は長文で売り手の誠意も充分分ったので 良い方向に進めると思います。 みなさん協力していただきありがとうございました。 助かりました。
- hillton
- ベストアンサー率30% (62/205)
「例えば、私は総額の幾らかを払い戻し、 あなたは靴を受け取る。」みたいな感じで、 幾らか払い戻す(値引きする)から、送られてきた まちがった靴を買ってくれってことだと思いますが。
お礼
回答ありがとうございました。 意見参考になりました。 みなさん協力していただきありがとうございました。 助かりました。
お礼
迅速な回答ありがとうございました。 とても参考になりました。 英文は文章が長文だったため、部分的に掲載させてもらいました。 みなさん協力していただきありがとうございました。 助かりました。